波浪
(2014-03-04 08:41:35)
下一個
WAVE
For months I'd moved across the open water
Like a wheel under its skin,a frictionless
and by then almost wholly abstract matter
with nothing in my head beyond the bliss
of my own breaking: how the long foreshore
would hear my full confession ,and I'd drain
into the shale till I was filtered pure.
There was no way to tell on that bare plain
but I felt my power run down with the miles
and by the time I saw the scattered sails,
the painted front and children on the pier
I was no more than a fold in her blue gown
and knew I was already in the clear.
I hit the beach and swept away the town.
-----Don Paterson
作者是蘇格蘭詩人音樂人。Rain是他最新的一本詩集,並獲得'Forward Prize for best collection.'
登載在3月3日這一期New Yorker上麵。
我讀了挺感動,想把它翻譯成中文,但又怕失去那一份感動就抄在這裏,如果有誰讀了也喜歡,就好了。
喜歡“I was no more than a fold in her blue gown and knew I was already in the clear.”
For months I'd moved across the open water
在汪洋中我漂流數月
Like a wheel under its skin,a frictionless
周轉如皮下之輪,毫無阻力
and by then almost wholly abstract matter
至此,一切全演變成抽象事物
with nothing in my head beyond the bliss?
腦海蕩漾在極樂之中
of my own breaking: how the long foreshore?
充滿自我降服:那長長的海岸
would hear my full confession ,and I'd drain
期待聆聽我的全部懺悔,我也將
into the shale till I was filtered ?pure.
被那頁岩過濾得純潔無瑕
There was no way to tell on that bare plain
無從告知那荒漠的平原
but I felt my power run down with the miles
但我感知曆程將自身力量殆盡
and by the time I saw the scattered sails,
待到我望見帆影點點
the painted front and children on the pier
塗漆的前沿,碼頭的孩童
I was no more than a fold in her blue gown
我隻不過是她蘭裙上的皺褶
and knew I was already in the clear.
了悟,我已經暢行無阻
I hit the beach and swept away the town.
我衝向海灘吞沒整個城鎮。