昨夜的夜色
(2014-02-14 07:05:08)
下一個
昨夜我看到月亮
白天鏟雪後真是腰酸背痛,右肩膀這些日子本來就夜夜沉痛,鏟完幾方雪這一晚上,肩痛陣陣襲來,攤在那裏看索切冬運會,健兒們在雪地飛馳,翻滾,我於是帶著冰雪裏作樂的影子沉入夢鄉。
半夜時分聽見兒子的響動驚醒我,電子表是一點半,百葉窗縫隙擠進明亮的月光!我恍惚地躺在床上猶疑'怎麽這麽亮啊?'
一時不知自己身在何處?肩膀陣痛機靈了我,坐起身從窗廉縫向窗外望去,一輪冷月掛在西南的鬆樹頂上,明亮異常,月光把樹影照在雪地上,寂靜而幽美,這時我已全醒過來,琢磨自己是不是應該拍一張照片?轉念一想,我真是讓這些儀器搞得要神經兮兮了,夜不神守!夜色月色雪色能如此入我夢還是不要打擾的好。隔壁兒子的夢囈,老公的鼾聲給月夜伴奏。。。。。
坐在窗前我想'床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉。'的實景就是這樣吧。今夜我與詩聖同情同景,心滿意足倒頭睡去忘了肩痛。
今晨起來想起昨夜我看到的月亮,月色,之美之幽靜,特記於此。
你肩膀疼,是不是常說的五十周?多注意身體,買個大功率的鏟雪機,能省很多勁的。
心姐好,這篇讓我想到餘光中的《絕色》---
美麗而善變的巫娘,那月亮
翻譯是她的特長
卻把世界譯走了樣
把太陽的鎔金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且帶點薄荷的風味
凡嚐過的人都說
譯文是全不可靠
但比起原文來呢
卻更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的譯者
存心把世界譯錯
或者譯對,詩人說
隻因原文本來就多誤
所以每當雪姑
乘著六瓣的降落傘
在風裏飛旋地降臨
這世界一夜之間
比革命更徹底
竟變得如此白淨
若逢新雪初霽,滿月當空
下麵平鋪著皓影
上麵流轉著亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
不知月色加反光的雪色
該如何將你的本色
——已經夠出色的了
全譯成更絕的豔色?
祝心兒元宵節,情人節快樂!