吳犇的博客

音樂欣賞, 往事回顧
個人資料
正文

歌劇欣賞散記:奧芬巴赫的《霍夫曼的故事》 (Les Contes d`Hoffmann,1881)

(2017-01-13 07:14:31) 下一個

奧芬巴赫(1819-1880)雖原籍德國,但一生大部分時間在法國度過,被認為是法國作曲家。據說一生曾寫過102部舞台音樂作品,其中大多數是輕歌劇;而這部《霍夫曼的故事》被稱為“魔幻歌劇”(opéra fantastique),即表現魔幻題材的歌劇。其風格比較特別,像是在輕歌劇和正歌劇之間。《霍夫曼的故事》也是作曲家最後,也是最著名的一部作品。據說還沒全部完成,作曲家就因病去世了,是他的一個朋友幫助續完的。

歌劇的腳本是根據話劇《霍夫曼的傳奇故事》改編的,而話劇又是根據德國浪漫派作家E.T. A.霍夫曼(1776―1822)的幾部小說改寫而成。歌劇的情節包括男主人公霍夫曼尋找愛情的三個小故事,由序幕、尾幕和中間的三幕(三個故事)組成。由於歌劇首演後經曆過不同的改編,這三個故事的順序和細節在不同的演出版本中也有所不同,例如在下麵百度百科的介紹和紐約大都會歌劇院2015年演出版的錄像中,三個故事出現的順序就有所不同,但每個故事的細節變化不大。

關於作品的更多介紹和劇情,見百度百科:

http://baike.baidu.com/view/178973.htm

維基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tales_of_Hoffmann

劇中的精彩選段:第一幕(或奧林比亞的故事那一幕),人偶奧林匹亞的唱段“小鳥之歌”(Les oiseaux dans la charmille),又叫“人偶之歌”。曲調生動活潑,還有時模仿機械玩具所發出的聲音,十分有趣,是花腔女高音的經典唱段。

Les Contes d'Hoffmann: "Les oiseaux dans la charmille" (Kathleen Kim)

https://www.youtube.com/watch?v=9emRjIMZsVk&ab_channel=MetropolitanOpera

第二幕(或朱莉葉塔的故事那一幕)開始的女聲二重唱“船歌”(Barcarolle),又稱“愛之夜、五月之夜”,是以威尼斯船歌的節奏和音調為素材,旋律優美抒情。這個二重唱在這一幕開始完整出現一次以後,其旋律曾反複出現多次,給人印象很深。

Les contes d'Hoffmann – Barcarolle

https://www.youtube.com/watch?v=KEiZ-J97O5A&ab_channel=murdock1983

全劇音像: 紐約大都會歌劇院2015年演出版。這個錄像中間穿插著主持人對劇中主要演員的采訪等。

奧芬巴赫《霍夫曼的故事》Les Contes d'Hoffmann 15.1.31大都會歌劇院 中字

http://v.youku.com/v_show/id_XODg4ODYxMTA0.html?from=s1.8-1-1.2

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 'linmiu' 的評論 : 別客氣。關於英語歌劇,有是有,但總的來說,名氣和影響似乎不如意大利語,法語和德語的歌劇。我想英語歌劇最著名的應該是17世紀普賽爾(Henry Purcell)的《狄朵與埃涅阿斯》(Dido and Aeneas,1689),在歌劇史乃至整個音樂史上都有一定的地位。其它的似乎就不是特別有名了,至少不像我“欣賞散記”裏提到的那些經典劇目那麽有名。至於近年的英語歌劇《尼克鬆在中國》,《秦始皇》,《紅樓夢》等,現在評論還為時尚早,以後看吧。
linmiu 回複 悄悄話 謝謝博主介紹。
Lakmé的“花之歌”也是法語歌詞,太好了。其實有的外國歌唱家發音也不標準,挺含混的,但聽眾也無所謂,包括流行音樂的胡裏奧和達麗達。
《羅密歐與朱麗葉》裏也有一首經典的詠歎調,別的就都不太熟悉了;《采珍珠的人》也有法語版。
問個菜鳥的問題,歌劇裏沒有英語嗎?
《卡門》裏那首哈巴涅拉中文翻譯的不錯。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 'linmiu' 的評論 : 你會法語?能直接唱? 太羨慕了! 其實法語的經典歌劇除了你提到的這兩部,至少還有: 柏遼茲的《特洛伊人》(Les Troyens,1858)
古諾的《浮士德》(Faust,1859)
古諾的《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet,1867)
梅耶貝爾的《非洲女》(L’Africana,1865)
德利伯的《拉克美》(Lakmé,1883)
馬斯奈的《曼儂》 (Manon,1884)
馬斯奈的《維特》 (Werther,1892)
馬斯奈的《苔依絲》 (Tha?s,1894)
聖 桑的《參孫與大利拉》 (Samson et Dalila,1990)
我還會陸續分享我對這些劇目的欣賞散記。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 'linmiu' 的評論 : 《卡門》《霍夫曼的故事》是法語歌劇,《奧菲歐與尤麗迪茜》原版是意大利語的,首演後12年,格魯克又改編演出了法語版,就是你說的《Orphée et Eurydice》,詳細情況 維基的介紹:https://en.wikipedia.org/wiki/Orfeo_ed_Euridice
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 'linmiu' 的評論 : 我喜歡歌劇,但也不懂意大利語。這雖然給欣賞意大利語歌劇帶來不便,但現在各種信息技術發達,不難從網上找到歌劇唱詞的英文翻譯(中文翻譯還不算多),可以幫助欣賞。意大利語的確很有特點,其單詞幾乎都是用元音結尾,容易歌唱(和輔音結尾的詞相比),所以意大利成為美聲的故鄉和歌劇的誕生地。
linmiu 回複 悄悄話 除了《卡門》《霍夫曼的故事》《Orphée et Eurydice》是法語版,好像連《茶花女》《費加羅的婚禮》都是意大利語,能直接唱的真的不多。
linmiu 回複 悄悄話 越來越喜歡歌劇,可我聽歌劇的最大障礙就是意大利語,似乎需要抽一個假期去意大利專門補習一些語言基礎,我倒是很喜歡意大利語,感覺教皇說起來都象撒嬌。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 'linmiu' 的評論 : 你記性真好! 《美麗人生》以前看過, 經你一提,大概想起電影是在一個戲中戲的場景裏引用了這首歌。那電影確實是好電影。
linmiu 回複 悄悄話 意大利電影《美麗人生》裏引用了這首歌。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 'linmiu' 的評論 : 不客氣,歡迎來一起欣賞歌劇名作。我也喜歡那首船歌,歌劇裏也是女聲二重唱,隻是有的地方加了一點背景式的伴唱,另外二重唱裏女中音聲部的演唱者是女扮男裝。
linmiu 回複 悄悄話 謝謝介紹,很喜歡那首船歌,可之前聽的都是女聲二重唱。
登錄後才可評論.