象形文字之望文生義與咬文嚼字
漢字是中華民族的文化符號之一。盡管是簡化了,仍舊保持了象形文字的基本特點。近來閑來無事,突然冒出一個望文生義咬文嚼字的念頭。別說,還真找出幾對對被錯誤對調了注音和注解的漢字。下麵舉幾個例子:
出與重
先看“出”字,兩座山疊加在一起,《說文》 :zhòng , 厚也。 本義 : 分量大 , 與“輕”相對 ) ,因此要讀“ zhòng ”而不是“ chū ” 傳統的說法也把此字按照象形來解:象草木益滋上出達之形。本義 : 長出。本魚不同意此說,固持己見。
再看“重”字,千裏呀,在外千裏不是讀“ chū ”嗎?
顯然,“出行”應該糾正為“重行”,“體重”則應為“體出”