個人資料
正文

當風笛呼喚,幽穀成排,當夏日已盡,玫瑰難懷...

(2009-11-18 12:54:02) 下一個
一首曠世流傳的愛爾蘭名曲...風笛在輕柔的旋律傾訴著深情與感傷...

早年在"外國名曲二百首"中名子為《倫敦德裏小調》,歌詞譯文如下:
我心中懷著美好的願望,像蘋果花在樹枝上搖蕩,
它飄落在你溫柔的胸膛,在你溫柔的胸膛親密作伴!
我願像蘋果鮮豔又芬芳,讓你無意中把我摘攀,
你的羅衣上樹影隱約斑斑,你那金發在閃閃發光。

我願在玫瑰花叢中生長,向你親吻當你獨自來往,
低垂的枝頭上小花在開放,那小花在開放惹你喜歡!
你若不愛我我不如在花園裏,做幸福的雛菊開在小路旁,
你輕輕漫步踏在我的身上,讓我就在你的腳下埋葬。

另一歌名《Danny Boy》(《丹尼男孩》



Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
'Tis I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

And if you come, when all the flowers are dying
And I am dead, as dead I well may be
You'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.

And I shall hear, tho' soft you tread above me
And all my dreams will warm and sweeter be
If you'll not fail to tell me that you love me
I'll simply sleep in peace until you come to me.

I'll simply sleep in peace until you come to me.



哦,Danny Boy,
當風笛呼喚,幽穀成排,
當夏日已盡,玫瑰難懷。
你,你天涯遠引,
而我,我在此長埋。
當草原盡夏,當雪地全白。
任晴空萬裏,任四處陰霾。
哦,Danny Boy,
我如此愛你,等你徘徊。
哦,說你愛我,你將前來,
縱逝者如斯,
死者初裁。
謝皇天後土,
在荒墳塚上,
請把我找到,找到,
尋我遺骸。









[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.