正文

translate

(2009-02-10 10:18:18) 下一個

《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆 (這可是《霸王別姬》的英文譯名啊。)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)

《steel meets fire》--鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

《third sister liu》--第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

《in the mood for love》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

《from beijing with love》--從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

《flirting scholar》--正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……?《唐伯虎點秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麽不譯成 “ 皇家馬德裏 ” ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天會更好( “ 玉山白雪飄零,燃燒少年的心...” ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》,我@#$%"&....)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.