山頂洞

The Soul Would Have No Rainbow If The Eyes Had No Tears.
正文

我讀我讀我讀讀讀---[New Concept English 4] Lesson 3

(2008-10-13 09:08:23) 下一個

New Concept English 4] Lesson 3: Matterhorn Man

自從來美語壇學新概念, 很受一些網友的激勵.
一個周末沒有讀書, 立刻覺得很內疚, 哈哈~

今天錄了新概念4的第三課. 這篇很拗口, 錄了不少遍~
如有不正確的發音, 還請朋友們指正.


 
Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the more difficult it is, the more highly it is regarded. In the pioneering days, however, this was not the case at all. The early climbers were looking for the easiest way to the top, because the summit was the prize they sought, especially if it and never been attained before. It is true that during their explorations they often faced difficulties and dangers of the most perilous nature, equipped in a manner with would make a modern climber shudder at the thought, but they did not go out of their way to court such excitement. They had a single aim, a solitary goal -- the top!

It is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers. Except for one or two places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine villages tended to be impoverished settlements cut off from civilization by the high mountains. Such inns as there were generally dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine. Often a valley boasted no inn at all, and climbers found shelter wherever they could -- sometimes with the local priest (who was usually as poor as his parishioners), sometimes with shepherds or cheese-makers. Invariably the background was the same: dirt and poverty, and very uncomfortable. For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed.


網友建議:

1.
油菜子
08-10-13 22:22:31
你的朗讀真的很棒,語音,語調,分句以及意群停頓都掌握的很好。在你的朗讀技巧上,無可挑剔。個別單詞發音稍加注意,便可更進一步。

however可稍加重讀,否則易與whoever混淆;
difficulties 中的“ties”可以濁化:讀成“dies”,要輕讀;
good 可以稍加重讀,否則易與goto混淆,因g'd 與 g't發音較快時,難以區分。

你的口音主要是英音,但某些詞卻夾雜美音。我也有同樣的問題。以前不太注意這個問題。後來發現,一旦形成習慣,很難改變。我開始學英語時,學的是英音。後來覺得美音很好聽,又模仿美音。結果成了“四不像”。即:元音都按英音發音,而“er”又按美音發音。聽起來像是“菲律賓英語”、“愛爾蘭英語”,給人一種“不高雅”的感覺。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.