潘朵拉的盒子

雲無心以出岫,鳥倦飛而知還
正文

一夜知秋

(2008-10-06 10:03:31) 下一個
昨天還是豔陽高照,轉眼就秋天了,原來夏天和秋天的區別,隻是一夜...




再也沒有比Andrea Bocelli 的聲音更能打動人的了,滄桑中卻能見到那一絲陽光,能聽到他底的聲音.尤其是中間那段對白,低吟輕唱,繞人心旋~~



Les Feuilles Mortes ' 秋葉
  
  c'est une chanson qui nous ressemble.
  這是我們熟悉的歌
  toi, tu m'aimais et je t'aimais
  你,你愛我而我愛你
  et nous vivions tous deux ensemble,
  我倆共同生活
  toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
  愛著我的你,愛著你的我
  mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
  但是命運把相愛之人分隔
  tout doucement, sans faire de bruit
  輕柔無聲
  et la mer efface sur le sable
  海水淹沒沙灘
  les pas des amants désunis.
  愛人的腳印散亂
  Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
  垃圾桶裏落滿秋葉
  les souvenirs et les regrets aussi
  還有回憶與悔恨
  mais mon amour silencieux et fidèle
  sourit toujours et remercie la vie.
  但我那安靜而忠貞的愛情始終微笑著感謝命運
  je t'aimais tant, tu étais si jolie.
  我如此愛你,你如此美麗
  comment veux-tu que je t'oublie ?
  你怎能將我忘記?
  en ce temps-là, la vie était plus belle, et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
  與今日相比,那時的生活更美好,陽光更燦爛
  tu étais ma plus douce amie
  你曾是我最溫柔的女友
  mais je n'ai que faire des regrets
  但我隻有悔恨
  et la chanson que tu chantais,
  而你所唱過的這首歌
  toujours, toujours je l'entendrai !
  將永遠在我耳邊縈繞



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
Dave02 回複 悄悄話 Superb...encore.
登錄後才可評論.