正文

小P姐姐“被窩遊戲”的改進

(2009-01-02 13:19:57) 下一個
 

昨天早晨,我問小P姐弟倆昨晚在被窩裏笑什麽。姐姐說“我們在被窩裏玩遊戲!我說‘five,弟弟得拿出他的五個手指頭;我說‘fist,弟弟得拿出他的拳頭。一開始,他還能跟上,後來我說的越來越快,他就老出錯,一出錯,我們就大笑!”原來小P姐姐很會RDI的?姐姐還說“後來我把‘five ’改成‘fan,把‘fist’改成‘rock,弟弟笑得更厲害!”原來姐姐還會隨時改編遊戲?難怪小P那麽黏姐姐!

 

今天早晨小P照例一醒過來,又鑽進我的被窩。與往日不同的是:今天他拿了他的teddy bear Max進來。沒有說“Good morning !”直接拿Max在我臉上tickle。我故意閉著眼睛,屏住呼吸,大氣不出。小P 也不疾不徐,一直堅持不懈地哈我癢。最後我終於憋不住了,撲哧笑出聲來。小P哈哈大笑!(這小子居然會開始逗我開心了?)我又提起前天晚上姐姐跟他玩的“five–fist; fan-rock”遊戲。我和小P說“媽咪說‘left fiveleft fan,你得出左手的5個手指;媽咪說‘right fiveright fan’你得出右手的5個手指;同樣當媽咪說‘left fist left rock’你就得出左手的拳頭,右手類推!”小P很高興地滿口答應。一開始象姐姐一樣速度較慢,小P很能跟進。有時我還沒有說完“right …”或“left…”小P就猜到我要說哪個。後來,速度越來越快,他就手忙腳亂。他還說“No  fair, it’s too fast!”接著改編成“blink your left eye!”或“touch your right should!”小P接著做,速度跟進,挺有進步!我又接著說“blink your left ear!”小P僵住了,接著捧腹大笑,訂正說“wiggle your left ear! It’s too hard!”小P爸在旁邊插嘴“Kiss Max’s left foot!”小P居然真的照做不誤,對著teddy bear的左腳就親。我接著命令“clap Max’s hands!”他也做對了,一邊做一邊在咯咯地笑!小 P爸說“lift Max’s right foot!”小P笑得更歡,還是照做!我又接著說“Keep Max dancing!”小P真舉起Max 在空中翻跟頭,嘴裏還哼起了小調。

 

最後我又說“Put your right ‘rock’into Max’s tummy! (把你的右拳頭放進玩具熊Max的肚子!)P大喊“impossible!(不可能!)我接著說“Just joking!(開玩笑!),我們有時要學得跟魚媽說的會‘三八’,‘三八’起來,你就覺得更好玩了!”小P爸說“小P,‘三八’是什麽意思?要是Amelia Bedelia肯定會以為是‘three eight?”小P雖然不懂“三八”是什麽意思,但他明白肯定不是“three eight”,因為他開始大笑!我解釋到:“‘三八’是中文,意思是‘stupid,就是笨笨的,傻傻的!”小P看著我恍然大悟地說“哦,Now I know!”說完笑得鑽進被窩!僅僅20分鍾,非常開心的新一天序幕!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論