昨天上午又把小P一個人放到一個朋友家 Play date, 在朋友家一起吃午飯後,由朋友媽媽送到中文學校。(這是第二次我放手,不在我的眼皮底下,玩了也近三個小時,據說玩得很不錯!)上完中文課,在等姐姐上畫畫課時,帶小P去看他的best friend Alex 打乒乓球。Alex媽媽給小P一個拍子,讓他和Alex一起排隊去輪流跟教練打球。小 P一上來就一定要和 Alex一起跟教練來個“二對一”地打。Alex不高興,讓小P去排隊。小P就是不聽。我想他一定以為就象在自己家一樣:媽媽和小P一個team 對打daddy。趕緊過去跟他講“小 P,你看Alex 是交錢來學的。如果你不來打的話,Alex可以有更多的turn打。而且我們沒有交錢。況且coach說了要排隊taketurn地打,我們不能違反規則對不對?”小P倒是聽明白不能違反規則,馬上去排隊了。(對於交不交錢或者如果你不來打的話,Alex可以由更多的turn打,我估計他根本沒往心裏去,或根本就沒聽懂。)結果,輪到小P打的時候,Alex沒有去排隊,在小P旁邊walk around ,我看小P走過去跟Alex說了幾句。Alex就開始跟他爭吵。Alex媽媽連忙過去調解,小P很生氣,眼圈都紅了,就差掉眼淚。我一直沉住氣,沒有過去安慰他,看他怎麽辦。好在,Alex 媽媽讓Alex 去排隊後,小P又高高興興地開打。不到十分鍾,在小P排隊等候地時候,Alex 插到了小P的前麵。這次,小P更大聲地和Alex吵起來。我仍然“如如不動”。Alex媽媽又跑過去調解。小P申辯說:“Alex cut in my line! ”我心裏清楚:小P還是無法忍受別人“犯規”,到處象個警察!好在,隻要犯規者“改邪歸正”,他不會“懷恨在心”,仍然繼續很高興!打完球,Alex媽媽讓我去她車裏拿Alex送給小P的生日禮物。小P接到禮物就眉開眼笑,還問了一句“我們沒有邀請Alex來參加我的生日Party,他怎麽還要送禮物給我?”我趕緊解釋說:“好朋友不一定要參加 Party,才會送禮物給你的。他即使不參加,還是送禮物來,表明他真正地關心你,願意你開心快樂。這就是好朋友的含義!”姐姐馬上插嘴:“Alex過生日不管他開不開 Party ,你也要送禮物給他的!”我補充一句“對!這在中文叫‘禮尚往來’。不單單是‘禮’相互送,禮物隻是表達情意就是英文裏的feelings的一種表現形式。最主要的是:我們心裏要想著他。你送禮物給他,就表明你記著他的一切,也關心他的一切;快樂的時候一起happy!他碰到困難的時候,我們要伸手幫助他;在他不快樂的時候,我們要想辦法讓他cheerup!就象今天小P兩次和Alex的argue,Alex確實違反了規則,但是我們不能通過爭吵argue 來解決。如果是媽媽碰到這種情況,媽媽隻會輕輕地告訴他‘Alex,Could you please walk to behind of the yellow line? 或者Alex,Could you please line in the end of line? ’(小P聽到這裏一聲不吭)”姐姐一定聽明白了,小P不知聽懂了幾分?
一路上,車裏放著他們愛聽的歌曲。我問姐姐“姐姐,今天你的畫畫課,老師讓你們畫火雞 turkey 了嗎?”連問三遍,姐姐才大聲地說“媽媽,我已經說了三遍‘Yes!’你怎麽沒聽見呢?”語氣很生硬!我這當媽的想要開口“教訓”女兒了。沒想到小P冒出一句“姐姐沒有put 姐姐’s shoes into mummy’s shoes!”姐姐大笑。小P愣了半天才說:“OPs!I made a mistake. The correct one is 姐姐didn’t put 姐姐’s feet into mummy’s shoes!”聽到這裏,我差點把左轉燈撥成右轉燈,幾乎要“南轅北轍”了。我大大表揚了小P“小P你turn 成六歲後,令媽咪刮目相看了!雖然第一遍說錯了,但知道改過來。‘過能改,歸於無!’尤其是把這句話用得恰到好處。剛才媽媽在一邊開車一邊問姐姐問題,第一音樂佷響,第二姐姐回答得很輕,第三媽媽還要注意路上來往的車輛,這三點原因造成媽媽沒有聽見姐姐的回答。而姐姐不但沒有為媽媽著想,可能媽媽沒法聽清楚;反而不耐煩地大叫‘媽媽,我已經說了三遍‘Yes!’你怎麽沒聽見呢?’小P說得非常正確,回家跟爸爸說說‘我們小P會put his feet into other ‘s shoes嘍!’”小P樂得吱吱叫,媽媽說“小P樂得象隻偷吃油的小老鼠”。小P馬上開始背誦 “小老鼠上燈台,偷吃油下不來,喵喵喵,貓來了,嘰裏咕嚕滾下來!”樂得我這隻“碩鼠”差點把車開到鄰居家去。