棒球起源於美國,它是從英國的板球演變而來。十四、十五世紀,在英國流行一種板球(cricket)。現在除了英國,在澳大利亞和印度等國家也都流行板球。而當板球流傳到美國,卻漸漸地變得麵目全非,最後在十九世紀演變成了棒球(Baseball)。到了二十世紀中葉,棒球在歐洲迅速流行起來,今天在中國也已經很流行,不少年輕人早就成了棒球迷了。1992年,棒球成了奧運會正式比賽項目,但隻設了男子項目一枚金牌。剛剛結束的2008年北京奧運會,8月13日至23日在北京五棵鬆體育中心棒球場舉行了棒球比賽,結果,韓國隊獲得金牌,古巴隊獲得銀牌,美國隊獲得銅牌。下界倫敦奧運會將取消棒球項目,世界各地的棒球迷都很失望。
早在1858年就有了第一首著名的棒球歌曲,叫《棒球波爾卡》(The Base Ball Polka),作者名叫J.R.Blodgett。你一看曲名就知道,這是一首波爾卡舞曲。我在網上找到了這首波爾卡的樂譜: 封麵, 一頁, 二頁, 三頁。
那麽既然說是一首歌曲,就該有歌詞。但這份樂譜上沒見有歌詞。我在網上搜查了一遍,也沒找到歌詞。我判斷這實際上隻是一首波爾卡舞曲,不是歌曲。令我欣喜的是,居然在YouTube上找到這首波爾卡舞曲:
這是一個棒球俱樂部製作的宣傳資料,恰好配上了我想要找的這首《棒球波爾卡》。真是太巧了。你聽一下,怎麽樣?還不錯吧?但僅僅隻是一首很普通的舞曲,沒有多少意思。像這樣的棒球音樂,後來又陸續有人編寫了一些,比如1867年的一首也叫《棒球波爾卡》(The Base Ball Polka),作者Jas M.Goodman;1912年的一首叫The base ball fever,作者Charles J.W.Jerreld。類似的棒球音樂還有很多,有些還有歌詞,可以唱,但終究沒有流行起來。
現在世界上最著名的棒球歌曲當數《帶我出去看球賽》(Take Me Out to the Ball Game)。這是美國的Jack Norworth(1879-1959)於1908年創作的,如今無疑已成為經典之作:
Take me out to the ball game,
take me out to the crowd.
Buy me some peanuts and Cracker Jacks.
I don't care if I ever get back.
'Cause it's root, root, root for the home team.
If they don't win, it's a shame.
For it's one, two, three strikes,
you're out at the old ball game.
當時Jack Norworth是坐在開往紐約曼哈頓的火車上,在一些便條紙上寫下了這首歌詞,隻花了十五分鍾時間。後來他把這些寫有歌詞的便條紙交給Albert Von Tilzer譜曲,最後York Music Company在年底前出版了這首歌曲。於是這首膾炙人口的歌曲就這麽誕生了。
令人難以置信的是,這首歌曲的詞作者Jack Norworth和曲作者Albert Von Tilzer,在創作之前,都從未看過一場棒球比賽。Jack Norworth生平第一次去看大聯盟的比賽是在1940年。
Jack Norworth出生在費城,是一位很成功的歌曲作者、歌唱家和歌舞雜耍演員。他一生共創作了2500多首歌曲,包括“Shine On, Harvest Moon”及另外幾首棒球歌曲,但沒有一首的名氣能超過這首《帶我出去看球賽》。1927年Jack Norworth修改了部分歌詞,於是有了第二版。在這首歌誕生50周年之際,大聯盟給Jack Norworth贈送了一張金質的終生入場券。
現在,幾乎在美國任何一個球場,當比賽進行到第七局上下半局的間歇,球場的廣播喇叭裏就會傳出這樣的話音:“Ladys and Gentalman, It's time for the seventh-inning stretch.”。這句話裏的“seventh-inning stretch”意思是“第七局伸伸腿”。這就是說,現在是第七局伸伸腿的時間了。這時候,美國的棒球觀眾有個習慣,站起來原地活動一下,這段時間就被叫作“第七局伸伸腿”,看台上的球迷都會被邀請站起來,伸伸腿,一起唱首歌。那麽,這種站起來伸伸腿的習俗是怎麽產生的呢?一種很流行的說法,在1910年,美國總統威廉·霍華德·塔夫脫在觀看一場華盛頓參議員的棒球比賽。他坐久了有點不舒服,就站起來伸了伸腿腳,周圍的觀眾見到總統這樣,他們也就都站起來伸伸腿腳了。這個說法顯然是編造出來的。事實上,當觀眾已經看了很長時間的球賽,坐久了很不舒服,這時候即使不邀請,有些觀眾自己也會站起來伸伸腿扭扭腰,這是很自然的。伸伸腿的時候,大家一起唱首歌,放鬆一下,最常唱的就是這首《帶我出去看球賽》。
這首歌的兩個版本的完整歌詞是這樣的:
Take Me Out to the Ball Game
1908 Version
Author: Jack Norworth
Composer: Albert Von Tilzer
Published on: 1908
Published by: York Music Company
Katie Casey was base ball mad.
Had the fever and had it bad;
Just to root for the home town crew,
Ev'ry sou Katie blew.
On a Saturday, he young beau
Called to see if she'd like to go,
To see a show but Miss Kate said,
"No, I'll tell you what you can do."
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."
Katie Casey saw all the games,
Knew the players by their first names;
Told the umpire he was wrong,
All along good and strong.
When the score was just two to two,
Katie Casey knew what to do,
Just to cheer up the boys she knew,
She made the gang sing this song:
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, your out,
At the old ball game."
Take Me Out to the Ball Game
1927 Version
Author: Jack Norworth
Composer: Albert Von Tilzer
Published on: 1927
Published by: York Music Company
Nelly Kelly love baseball games,
Knew the players, knew all their names,
You could see her there ev'ry day,
Shout "Hurray," when they'd play.
Her boy friend by the name of Joe
Said, "To Coney Isle, dear, let's go,"
Then Nelly started to fret and pout,
And to him I heard her shout.
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."
Nelly Kelly was sure some fan,
She would root just like any man,
Told the umpire he was wrong,
All along, good and strong.
When the score was just two to two,
Nelly Kelly knew what to do,
Just to cheer up the boys she knew,
She made the gang sing this song.
"Take me out to the ball game,
Take me out with the crowd.
Buy me some peanuts and cracker jack,
I don't care if I never get back,
Let me root, root, root for the home team,
If they don't win it's a shame.
For it's one, two, three strikes, you're out,
At the old ball game."
當年作者寫這首歌時,大概沒想到後來常在球場裏麵唱。既然已經在球場裏麵坐著看球賽了,幹嘛還站起來嚷嚷說“帶我出去看球賽”呢?有個名字叫Pitcher Larry Anderson的人說得很有意思,他說:“當第七局伸伸腿的這些球迷站起來唱《帶我出去看球賽》時,他們早已經在那裏了。唱這樣的內容真是太蠢了,我不知道是誰讓他們這麽唱的。為什麽一個早就在那裏的人會站起來唱‘帶我出去看球賽’?第一個這麽做的人一定是個傻瓜”。
《帶我出去看球賽》這首歌流行起來以後,1949年,弗蘭克·西納特拉(Frank Sinatra)主演了一部歌舞片,片名就叫《帶我出去看球賽》。
這部歌舞片的配角吉恩·凱利(Gene Kelly)大家都很熟悉,1951年他主演的《一個美國人在巴黎》榮獲第24屆奧斯卡六項大獎,被譽為電影史上不可多得的歌舞片。另一部更著名的歌舞片《雨中曲》是1952年他自導自演的。很巧,在YouTube上找到這部《帶我出去看球賽》:
這部歌舞片沒有多大意思,隻是應應景而已,如果你是棒球迷,有興趣可以看一下。YouTube上居然放著完整一部電影,一共分成十四段,你可以從上麵這第一段點進YouTube網頁,一段一段往下看。
棒球畫也是很有意思的,諾曼·羅克威爾有很多有趣的雜誌封麵畫。諾曼·羅克威爾(Norman Rockwell,1894-1978),生於美國紐約市。他從1916年到1963年,一直為《星期六晚刊》(Saturday Evening Post)創作封麵畫和插圖。諾曼·羅克威爾在近五十年裏為這份周刊創作了300多幅畫。他的畫都很有生活氣息,其中有很多是棒球題材的作品。我挑選羅克威爾的五幅作品供大家欣賞。這些畫全都是《星期六晚刊》的封麵畫,非常生動有趣:
《棒球一百周年(100th Year of Baseball)》(1939年7月8日)
《隊員席(The Dugout)》(1948年9月4日)
《三個裁判(Three Umpires)》(1949年4月23日)
《本壘板(Home Plate)》(1954年8月21日)
《新隊員(The Rookie)》(1957年3月2日)
如果你想欣賞更多羅克威爾的棒球畫,可去下麵的網頁:
還有一張《第七局伸伸腿》的畫真是太可愛了,作者名叫Mike Wimmer:
希望以後能看到你更多的“樂話”。