個人資料
正文

小李到老李

(2013-06-23 22:16:38) 下一個
三千幅漫畫,半世紀中國

 


















 


《從小李到老李--一個中國人的一生》


          

長江商報消息 國際漫畫大獎作品回歸中國,《從小李到老李》記錄中國半世紀變遷

“漫畫奧斯卡”法國昂古萊姆大獎入圍、同時榮膺法國聖馬洛圖書展“最受讀者歡迎獎”和“曆史會晤”文化節最佳曆史類漫畫大獎;目前已有法文、德文、西班牙文、芬蘭文、丹麥文、英文、韓文等多個版本在世界各地印行……這些獎項和成績讓雲南漫畫家李昆武的《從小李到老李——一個中國人的一生》漫畫三部曲在吸引大量國外讀者興趣的同時,也贏得了國際聲譽。

“平民史詩”的長篇自傳體漫畫,合作創作,2009年法國達高出版社出版(書名為《一個中國人的一生》)。這在海外尚屬首次。近日由生活·讀書·新知三聯書店推出中文版。


受到法國、英國、荷蘭和比利時等國文化界邀請,兩天後,李昆武將第四度赴歐洲做新書巡回簽售。三千餘幅繪畫,一百多個栩栩如生的人物。中國宣傳畫的影子,有濃濃的中國味道。           

人物原型多的是深山裏的普通人。連環畫作品在法國擁有巨大市場。不僅孩子們對連環畫愛不釋手,許多成年人也保留著兒時習慣,對連環畫依依不舍。“中國人眼中的自己”和“外國人眼中的中國”

《從小李到老李》的創作動意幾經波折。2005年5月,歐勵行看過李昆武的漫畫“雲南十八怪”後,來昆明找到他,提議一起合作出版連環畫《馬可波羅在中國》。故事自己已經寫好,隻等李昆武來畫了。可畫了一些後,李昆武總覺得不滿意,筆下的人物跟他一點關係都沒有,感覺隻是在完成一篇命題作文。

當年10月,在歐勵行引見下,與世界最大的動漫出版公司法國達高出版社負責人見麵。出版商提出將他的個人經曆用漫畫手法畫出來。於是,“馬可波羅”給“從小李到老李”讓路,歐勵行以李昆武的講述為基礎加上部分虛構情節為腳本,李昆武負責配圖和對話。聯合創作曆時五年。中國人眼中的自己”和“外國人眼中的中國”大為不同,兩位作者大相徑庭。尋求一種平衡:“既不讓作品淪為批判者的口水,也不讓它成為宣講者的喇叭。”力求客觀真實地再現老李的經曆,維護故事麵貌,在中國人的宣傳與西方人的批評聲中尋找分水嶺,將思考和評判的空間留給讀者。
活味很濃,完全畫的是老百姓的生活
首先是翻譯技術上的問題,這套書的法語版是母本,中法文化存在差異,要翻譯成中文不是太容易,需要多方協調,統一看法;第二是這套書的第一本雖然在2009年就出版了,但直到去年才出第三本,這個係列才算出齊,才呈現出完整的麵貌,便於國內出版社了解其價值所在;還有,我和歐勵行平時都忙,隻能是抽空碰頭來商量出版事宜。
我最初是希望嚐試用自傳體漫畫這種形式來記錄自己的人生,自己父母所經曆的不同時代,沒想到會受到熱捧,至今為止這套書以12種文字在世界範圍內發行,包括最近出版的韓文版和即將出版的日文版。我想,要作品讓國內外讀者都能接受認可,最基本的是要做到真實、客觀地記錄和呈現。這套書的生活味很濃,完全畫的是老百姓的生活,從小人物的角度看這個世界、這個時代,而且連續性強,時間跨度大,從建國初一直到現在,恰好是當代中國的發展史,相信不同年代的讀者都能夠在其中找到與己相似的人生經曆,找到自己的影子,產生共鳴之感。創作基於我的自傳體故事
:第一冊到第三冊,串起來就是對現代中國社會變遷做全景式的描述。還會考慮國外讀者的接受情況有所取舍。因為有了法國人的視角加入,這部作品相比一般曆史題材的中國漫畫來說顯得很特別。您覺得多了一種外國視角的價值在何處?
我以前一直畫的是老式小人書裏的那種漫畫,那個領域畫得好的人真不少。但後來我覺得那種畫風比較刻板,雖然有不錯的觀賞性,但缺乏讀者參與感。這次與歐勵行合作,直接借鑒歐洲漫畫經驗,我們采用了電影分鏡頭式的處理方法。

銳讀:據說您還有好幾本新作陸續問世,還是主打“曆史牌”?自從2009年出了“一個中國人的一生”係列後,這幾年我又創作了與之有關聯的其他作品,都是曆史回顧題材,這就像是一個樹幹在逐漸長出枝葉。新的係列作品《春秀》、《雲端上的鐵路》繼續在歐洲出版,也許將來還會走“出口轉內銷”的

30多本漫畫書。歐勵行 (P. ?tié),1964年程師大學,以外交官身份效力於法國財政部。在東亞地區(包括中國)工作生活15年。從小李到老李》 是其首部作品。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.