長亭路上莫徘徊

歲月如水,流到什麽地方,就有什麽樣的風景。
個人資料
長亭路 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

大人更應該讀的童話故事——《小王子》

(2011-08-02 18:10:34) 下一個

大人更應該讀的童話故事—《小王子》

那天我在北京西單圖書大廈看到一本童話故事《小王子》,作者是法國著名作家聖埃克蘇佩裏。我拿起來翻了一下:句子簡單優美,書薄(112頁)、字大、有插圖,正好適合女兒的中文程度,就買回來想推薦給女兒讀。

我有枕上閱讀的習慣,當晚順手拿它當睡前讀物。沒想到立刻被這個可愛的故事吸引了,一口氣讀完合上書,小王子的影子就再也揮之不去了。

在孩子們眼裏,大人們是什麽樣子呢?故事中這個有著清泉般心靈,銀鈴般笑聲的小小人兒,說了好多好多讓我們這些大人又驚喜又羞愧的話,讓我來摘錄一些書上的話:

 “大人們對數字情有獨鍾。如果你對他們介紹一個新朋友,他們從不打聽他的基本情況,他們從不會問你:‘他的嗓子怎麽樣?他喜歡玩什麽遊戲?他是否采集蝴蝶標本?’而是問:‘他幾歲?有多少兄弟?體重多少?他父親掙多少錢?’他們認為了解了這些情況,就了解了一個人。”

 “如果你告訴大人:‘我看見一幢漂亮的紅磚房子,窗前擺著天竺葵,鴿子在屋頂棲息……’他們便無法想象這是一幢怎樣的房子。你必須對他們說:‘我看到一幢值十萬法郎的房子!’他們就會驚歎:‘多漂亮的房子啊!’

“……聽了這樣的話,我就不再與他們談蟒蛇、原始森林、星星了。我談他們能理解的事情,例如橋牌啦,高爾夫球啦,政治啦,領帶啦。大人們便很滿意,以為他們認識了一個通情達理、善解人意的人。”

    “大人們老是需要孩子們費盡唇舌,給他們再三解釋,不然就一竅不通,真把我們累得夠嗆。”

 “他們就這副德性。我們不要責怪埋怨他們,孩子對大人應該盡量地寬容。”

“隻有孩子才知道他們尋覓什麽。”小王子說“他們花不少時間與布娃娃玩,布娃娃變得很重要,如果有人搶走他們的布娃娃,他們就哭鼻子……”

 “你為你的玫瑰失去的時間,使你的玫瑰變得重要了。”

 “使沙漠如此美麗的,是它在某處藏著一眼泉水。”

 這些質樸而意味深長句子,深深地觸動了我,我相信它們也一定會觸動千千萬萬個大人們深藏著的童心。

你是不是也像我一樣常常驚異於孩子們的眼睛——晶瑩剔透,不摻一絲雜質?那是因為孩子的心上沒有灰塵,所以他們能看見事物的本質,隻有他們才懂得故事中狐狸告訴小王子的秘密:“用心去看才能看清楚,用眼睛是看不見本質的東西的。”

大人的心早已在歲月中蒙塵,所以我們便看不清事物的本質,我們這些大人們常常舍本逐末,甚至連自己的心都看不到。就像小王子在那幾個星球上看到的那些大人,他們為權勢、虛榮、職務、學問之類表麵的東西忙忙碌碌,卻把真正美好的東西忽略掉了。小王子為此一遍遍地感歎著:“大人們確實怪得出奇。”

……

在一個盛夏的晚上,我用心去讀了這本可愛的小書,而不是隻用眼睛,所以使得這本書和書中的小王子變得這麽重要,讓我又喜愛又憂傷又心痛。我一遍又一遍地想,怎樣才能做一個讓孩子看得起,一個不像大人的大人呢?

關於《小王子》的故事及作者的鏈接:

《小王子》是作家安東尼··-埃克蘇佩裏1942寫成的著名法國兒童文學短篇小說。本書的主人公是來自外星球的小王子。書中以一位飛行員作為故事敘述者,講述了小王子從自己星球出發前往地球的過程中,所經曆的各種曆險。作者以小王子的孩子式的眼光,透視出成人的空虛、盲目和愚妄,用淺顯天真的語言寫出了人類的孤獨寂寞、沒有根基隨風流浪的命運。同時,也表達出作者對金錢關係的批判,對真善美的謳歌。

   
    作家簡介:聖
·埃克蘇佩裏(Antoine de Saint-Exupery),1900年出生於法國裏昂,1921-1923年在法國空軍中服役,曾是後備飛行員,後來又成為民用航空駕駛員,參加了開辟法國——非洲——南美國際航線的工作,其間他還從事文學寫作,作品有《南線班機》(1930),《夜航》(1931)等等。 

  1939年德國法西斯入侵法國,鑒於聖·埃克蘇佩裏曾多次受傷,醫生認為他不能再入伍參戰;但經他堅決要求,參加了抗德戰爭,被編入2/33空軍偵察大隊。1940年法國在戰爭中潰敗,他所在的部隊損失慘重,該部被調往阿爾及爾,隨後即被複員,他隻身流亡美國。在美國期間,他繼續從事寫作,1940年發表了《戰鬥飛行員》,1943年發表了《給一個人質的信》以及《小王子》。 

  1943年,在他的強烈要求下,他回到法國在北非的抗戰基地阿爾及爾。他的上級考慮到他的身體和年齡狀況,隻同意他執行五次飛行任務,他卻要求到八次,1944731日上午,他出航執行第八次任務,從此再也沒有回來,犧牲時,年僅44歲。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
elodie 回複 悄悄話 小王子,是我閑下來, 最喜歡一個人,一遍遍讀的小書. 插圖也很可愛.
住在河邊的瘋子 回複 悄悄話 我和我的丹麥老公是在一個丹麥的交友網上認識的。問他為何給自己起個“小王子”這樣的別名,他便在網上搜到中文譯本給我發來。讀後非常感動,隨即問他想不想見麵。就這樣,認識這個網上的“小王子”的兩周後,我的終身便定了下來。現在想起來,心裏都一陣溫熱。
青青梓竹 回複 悄悄話 是馴養!!
這本書是我自高中時代的枕邊書。
覺得俗世煩悶,無有知己之時總是讀幾頁來告慰自己
嗯,
姐姐老說我不懂事,有時候想,要懂那麽多事好累嗬
長亭路 回複 悄悄話 回複原鳴子的評論:
你的比喻很準確。謝謝!
長亭路 回複 悄悄話 回複沉魚的評論:
謝謝沉魚的關注,願聞其詳。
你懂法語嗎?法語原著用的究竟是哪個詞:“馴養”還是“馴服”呢?中文版用的是馴養這個詞,如果原著用的“馴服”,意思就不一樣了。
原鳴子 回複 悄悄話 物化的人類理解不了感情的美妙。
就好比一個人隻知道吃飯是為了填飽肚子,不知道各種食物的滋味。
沉魚 回複 悄悄話 與法國人來說,裏麵最經典的部分,是小狐狸關於馴服的那部分,那部分,基本上代表法國人與人之間關係的最精辟解釋。尤其對於搞不懂法國人的美國人來說。
登錄後才可評論.