無新事

記錄和分享我的所聽, 所見,所感,所想。
個人資料
正文

老詩新賞:跨越沙洲 (艾爾弗雷德•丁尼生)

(2008-08-21 21:53:42) 下一個

這也是我很喜歡的一首詩。如果用後現代的話語來理解會有很多的解釋, 可我還是喜歡傳統的理解:麵對死亡的從容和鎮定.  -- 如果沒有信仰的話,多少人能夠做得到呢?


跨越沙洲

- 艾爾弗雷德•丁尼生-

夕陽和夜星,
   向我發出清晰的呼喚!
不要有沙洲嗚咽的悲聲,
   當我出海航遠。

但潮水似睡眠般的流動,
   有太多的聲響和浪花,
自無邊無垠的深洋湧來,
   然後轉而歸家。

黃昏微光和暮鍾,
   隨著來的是黑暗!
不要有送別的哀痛,
   當我登舟揚帆;

超越時間和空間的界限,
   海浪將我載去悠悠,
希望見我的舵手麵對麵,
   當我越過那限阻的沙洲。

Crossing the Bar

-- Alfred Lord Tennyson --

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.