個人資料
文章分類
正文

[Leonard Bernstein] DAS LIED VON DER ERDE馬勒大地之歌

(2012-06-21 14:05:17) 下一個


大地之歌》(德語Das Lied von der Erde)是奧地利作曲家古斯塔夫·馬勒的一部大型交響聲樂套曲作品。作品樂譜封麵有副標題,“為兩位獨唱家(一位男中音女低音,一位男高音)及管弦樂團的演奏配置而作”[1]。馬勒在標題注明“取材於漢斯·貝特格的《中國笛》”。作品一共六個樂章,采用了詩人漢斯·貝特格的意譯詩集《中國笛》(Die Chinesische Floete,1907年出版)中的七首唐詩作為歌詞。《中國笛》中的詩歌並非直接從中文譯為德文,而是來源於兩本法語中國古詩譯集——法國女詩人、作家及東方學家朱迪·戈蒂埃的《玉書》(法語Le Livre de Jade)和漢學家德裏文的《唐詩》(法語Poésies de l'époque des Tang)。德國人Hans Heilmann將這兩部法語譯集的相關內容轉譯成德語,結集成《中國詩歌》(Chinesische Lyrik,1905年)出版。Heilmann的譯文文字比較平淡。漢斯·貝特格對Heilmann的德語翻譯、以及法語原譯進行了提煉,或在此基礎上的再創作[2],獲得了極大成功。除了馬勒之外,包括理查德·斯特勞斯阿諾德·勳伯格安東·韋伯恩等在內的其他許多著名作曲家也從《中國笛》中獲得過靈感[3]

經過數次的轉譯,尤其兩位法國譯者的原始翻譯就已常常不是對原作的直譯,《中國笛》譯詩和中文原作的麵貌相距甚遠,中國學者為了找到《大地之歌》中詩歌對應的唐詩做了不少努力。目前第三樂章所用詩的原作確認意見仍不統一[4]。《大地之歌》中的七首詩和中文原作相比,情緒更為沉重,貼近馬勒當時的心境。馬勒在創作過程中,對漢斯·貝特格的文字又進行了多處的改動和調整。

《大地之歌》創作時間是1908年至1909年,在《第8交響曲 (馬勒)》之後完成。雖然這部作品無疑可以被看作一部交響曲,但馬勒沒有將之命名為《第9交響曲》。《第9交響曲》要在兩年後才被創造出來。本曲於1911年11月20日在慕尼黑首演,指揮是布魯諾·瓦爾特,女中音Mme. Charles Cahier及男高音威廉·米勒(William Miller)。當時馬勒已經離世,沒能親臨首演。《大地之歌》的演奏時間約為65分鍾。


 

使用的標題與考證的原詩出處

序號 馬勒使用的標題 《中國笛》中的標題 法語譯文標題 考證中文原詩出處
1 Das Trinklied vom Jammer der Erde(《人間飲酒悲歌》) Das Trinklied vom Jammer der Erde La chanson du chagrin 李白悲歌行
2 Der Einsame im Herbst(《秋日孤客》) Der Einsame im Herbst Le soir d'automne 錢起效古秋夜長
3 Von der Jugend(《青春》) Der Pavillon aus Przellan Le pavillon de porcelaine

李白《宴陶家亭子》或《贈宣州靈源寺仲濬公[5]

4 Von der Schönheit(《佳人》) Am Ufer Sur les bords du Jo-Yeh 李白《采蓮曲
5 Der Trunkene im Frühling(《醉春》) Der Trinker im Frühling   李白《春日醉起言誌
6 Der Abschied(《送別》) In Erwartung eines Freundes,Der Abschied des Freundes L'adieu,En se séparant d'un voyageur 孟浩然宿業師山房待丁大不至》和王維送別


Das Lied von der Erde ("The Song of the Earth") is a composition for two voices and orchestra by the Austrian composer Gustav Mahler between 1908 and 1909. The work was described as a symphony when published, and it comprises six songs for two singers who take turns singing the songs. Mahler specified the two singers should be a tenor and an alto, or else a tenor and a baritone if an alto is not available.[1] The work was composed following the most painful period in Mahler's life, and the songs address themes such as those of living, parting and salvation. On the centenary of Mahler's birth, the composer, conductor, and Mahler champion Leonard Bernstein described Das Lied von der Erde as Mahler's "Greatest symphony".[



 

Origins

Three personal disasters befell Mahler during the summer of 1907. Political maneuvering and anti-semitism forced him to resign his post as Director of the Vienna Court Opera, his eldest daughter Maria died from scarlet fever and diphtheria, and Mahler himself was diagnosed with a congenital heart defect. "With one stroke," he wrote to his friend Bruno Walter, "I have lost everything I have gained in terms of who I thought I was, and have to learn my first steps again like a newborn".[3]

The following year (1908) saw the publication of Hans Bethge's Die chinesische Flöte, a volume of ancient Chinese poetry rendered into German. Mahler was very taken by the vision of earthly beauty and transience expressed in these verses[4] and chose seven of the poems to set to music as Das Lied von der Erde. Mahler completed this work 1909.

Text in Das Lied von der Erde

The Universal Edition score of 1911 for Das Lied von der Erde shows Mahler's adapted text as follows.

1. "Das Trinklied vom Jammer der Erde" ("The Drinking Song of Earth's Misery

悲歌行
作者:李白

悲來乎,悲來乎!主人有酒且莫斟,聽我一曲悲來吟。
悲來不吟還不笑,天下無人知我心。
君有數鬥酒,我有三尺琴。
琴鳴酒樂兩相得,一杯不啻千鈞金。
悲來乎,悲來乎!天雖長,地雖久,金玉滿堂應不守。
富貴百年能幾何,死生一度人皆有。
孤猨坐啼墳上月,且須一盡杯中酒。
悲來乎,悲來乎!鳳皇不至河無圖,微子去之箕子奴。
漢帝不憶李將軍,楚王放卻屈大夫。
悲來乎,悲來乎!秦家李斯早追悔,虛名撥向身之外。
範子何曾愛五湖,功成名遂身自退。
劒是一夫用,書能知姓名。
惠施不肯幹萬乘,卜式未必窮一經。
還須黑頭取方伯,莫謾白首爲儒生。




2. "Der Einsame im Herbst" ("The Lonely One in Autumn")

效古秋夜長
作者:錢起

秋漢飛玉霜,北風掃荷香。
含情紡織孤燈盡,拭淚相思寒漏長。
簷前碧雲靜如水,月弔棲烏啼鳥起。
誰家少婦事鴛機,錦幕雲屏深掩扉。
白玉窗中聞落葉,應憐寒女獨無衣。




3. "Von der Jugend" ("Of Youth")

宴陶家亭子
作者:李白

曲巷幽人宅,高門大士家。
池開照膽鏡,林吐破顏花。
綠水藏春日,青軒秘晚霞。
若聞弦管妙,金穀不能誇。



贈宣州靈源寺仲濬公
作者:李白
敬亭白雲氣,秀色連蒼梧。
下映雙溪水,如天落鏡湖。
此中積龍象,獨許濬公殊。
風韻逸江左,文章動海隅。
觀心同水月,解領得明珠。
今日逢支遁,高談出有無。



4. "Von der Schönheit" ("Of Beauty")






5. "Der Trunkene im Frühling" ("The Drunken Man in Spring")
[edit]

春日醉起言誌
作者:李白

所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來盼庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時,春風語流鶯。
感之欲歎息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。


6. "Der Abschied" ("The Farewell")

宿業師山房待丁大不至
作者:孟浩然

夕陽度西嶺,群壑倏已暝。
鬆月生夜涼,風泉滿清聽。
樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。
之子期宿來,孤琴候蘿徑。


送別
作者:王維

山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸。

送別
作者:王維

下馬飲君酒,問君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問,白雲無盡時。

下馬飲君酒,問君何所之。
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問,白雲無盡時。


Text in Mahler's sources

Mahler's source for the text was Hans Bethge's Die chinesische Flöte. In writing this volume, Bethge himself used prior translations of the original Chinese poetry.[5] Texts now identified as being likely sources used by Bethge include Hans Heilman's Chinesische Lyrik (1905),[6] Marquis d'Hervey de Saint Denys' Poésies de l'époque des Thang,[7] and Judith Gautier's Livre de Jade.[8][9][10]

Four of the songs -- Das Trinklied vom Jammer der Erde, Von der Jugend, Von der Schönheit and Der Trunkene im Frühling, were derived from poems written by Li Bai, the wandering poet of the Tang dynasty. Der Einsame im Herbst is based on a poem by Qian Qi, another poet of the Tang Dynasty.[11] Der Abschied combines poems by Tang Dynasty poets Meng Haoran and Wang Wei, with several additional lines by Mahler himself. These attributions have historically been a matter of some uncertainty, and around the turn of the Twenty-First Century, Chinese scholars extensively debated the sources of the songs following a performance of the work in China in 1998.[12]


(wiki)
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.