Douce Dame Jolie 美麗溫柔的婦人是法國中世紀牧師,詩人,作曲家
Guillaume de Machautt創作的愛情歌曲, 他63歲那年愛上了一位年輕的貴族女青年, 歌中表達了他對心上人的愛慕。 (這裏Girl不太好翻譯, 翻成女孩有點不合適)。
Theo Bleckmann sings Guillaume de Machaut's Douce Dame Jolie using live electronic looping. Performed at the Tribeca New Music Festival in New York City, May 2008 Gothic Voices :Margaret Philpot:
album "The Mirror of Narcissus - Songs by Guillaume de machaut"
Hyperion, 1987
Full French lyrics - Douce dame jolie,
- Pour dieu ne pensés mie
- Que nulle ait signorie
- Seur moy fors vous seulement.
- Qu'adès sans tricherie
- Chierie
- Vous ay et humblement
- Tous les jours de ma vie
- Servie
- Sans villain pensement.
- Helas! et je mendie
- D'esperance et d'aïe;
- Dont ma joie est fenie,
- Se pité ne vous en prent.
- Douce dame jolie...
- Mais vo douce maistrie
- Maistrie
- Mon cuer si durement
- Qu'elle le contralie
- Et lie
- En amour tellement
- Qu'il n'a de riens envie
- Fors d'estre en vo baillie;
- Et se ne li ottrie
- Vos cuers nul aligement.
- Douce dame jolie...
- Et quant ma maladie
- Garie
- Ne sera nullement
- Sans vous, douce anemie,
- Qui lie
- Estes de mon tourment,
- A jointes mains deprie
- Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
- Que temprement m'ocie,
- Car trop langui longuement.
- Douce dame jolie...
English translation
- Sweet, lovely lady
- for god's sake do not think
- that any has sovereignty
- over my heart, but you alone.
- For always, without treachery
- Cherished
- Have I you, and humbly
- All the days of my life
- Served
- Without base thoughts.
- Alas, I am left begging
- For hope and relief;
- For my joy is at its end
- Without your compassion.
- Sweet, lovely lady....
- But your sweet mastery
- Masters
- My heart so harshly,
- Tormenting it
- And binding
- In unbearable love,
- [My heart] desires nothing
- but to be in your power.
- And still, your own heart
- renders it no relief.
- Sweet, lovely lady....
- And since my malady
- Will not
- Be annulled
- Without you, Sweet Enemy,
- Who takes
- Delight of my torment
- With clasped hands I beseech
- Your heart, that forgets me,
- That it mercifully kill me
- For too long have I languished.
Modern french translation
- Douce dame jolie,
- Pour (l’amour de) Dieu, ne pensez pas
- Qu’en dehors de vous seule
- Une autre règne sur moi
- (et songez) Que toujours sans tricherie
- Chérie
- (je ) vous ai humblement
- Servie
- Tous les jours de ma vie
- Sans viles arrière-pensées.
- Hélas! Et je mendie
- L’espoir d’un réconfort
- Et ma joie va s’éteindre
- Si vous ne me prenez en pitié
- Douce dame jolie
- Mais votre douce domination
- Domine
- Mon cœur si durement
- Qu'elle le contrarie
- Et le lie
- En amour grandement
- Qu'il n'a d’autre envie
- Que d’être en votre compagnie
- Mais votre cœur
- Ne me donne aucun signe d’espoir.
- Douce dame jolie.
- Et ma maladie
- Guérie
- Jamais ne sera
- Sans vous, douce ennemie,
- Qui vous régalez de mon tourment.
- À mains jointes, je prie
- Votre cœur, puisqu'il m'oublie,
- Qu’il me tue, par pitié,
- Car il a trop langui.
Douce dame jolie,