Hello,Chicago!
芝城父老,別來無恙,
If there is anyone out there who still doubts that
餘嚐聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之誌方巋然於世耶?民主之偉力不減於昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協力——學塾祠廟之外,市井鄉野之間,萬千父老心焦似焚,苦待竟日,願獻一票之力。其中,平生未嚐涉國事者,數亦不少,而今有此義舉,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,願發籲天之聲,必成動地之勢。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world, that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the
今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心——何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論發膚肌體之別、誌趣愛惡之分。吾國既以“合眾”為名,吾輩則更無疏離之意,紅藍二黨並肩而立,數十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然於世,齊聲一呼,天下乃有此釋然。
It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之篤定——平素世間種種,消磨其誌向,潰滅其夢想,而值此風雲之際,除舊更新,當仁不讓,傾力而動乾坤者,更何人哉!
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to
俟之誠久,其誌彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有我億萬美利堅大好國民——吾邦之大變革,方得自茲而始也!
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for
頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至。選戰期內,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆非餘所能及。於國於民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見。以麥君之膽魄襟懷,能為吾邦所用,實國家之幸,萬民之幸也。前途漫漫,其事未竟,餘所盼矚由衷者,唯共麥凱恩君、佩
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛侶,更為摯友,既為吾闔家之基石,又乃餘終生之至愛。鄙人嚐自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談於此處者,不知何人矣!
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
小女薩沙、瑪麗,餘素深喜之。昔日為父嚐與汝等言,此番選戰若得一勝,願購小犬一頭相贈,待闔家喬遷總統府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當勝負已出,既有一諾在前,必自踐行不欺也。
And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應頷首開顏矣。吾奧巴馬氏列祖列宗,亦當如是。今日今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無答報之門也!
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當拜謝。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the
大衛-普
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
至於鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績,實諸位之勝績,鄙人之榮光,實諸位之榮光!
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of
餘素樸陋,雖有參選之心,並無必勝之誌。謀事之初,銀資乏匱,從者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,涓滴之獻。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
今日之勝,有賴一眾熱血青年,拋其家,別其室,不辭其苦,不計其酬,矻矻於此——“國中青年愛國之心已泯”之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴壯誌未已之諸前輩,無懼寒暑,行走奔波,勸說民眾。今日之勝,乃數百萬美利堅民眾之勝,察其意,皆屬踴躍為國,觀其行,處處謹嚴有序,足堪告慰二百年前開國之先賢——民有、民治、民享之政體,未嚐動搖也!
This is your victory.
嗟夫!此實諸位之功也!
And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of
是夜,飲宴笙歌之聲不絕於耳,而異邦大漠群山中,吾國大好青年,兀自苦戍邊塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國千萬庶民,為人父母者,兀自惴惴難眠,所憂者,乃房宅所貸、病患之費、撫育之資也。至若吾國能源之耗,百業之興,庠序之教,攻伐之術,懷遠之道,亦皆吾等忡忡掛懷者也。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But,
渺渺乎其遠,如不可達,危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?餘不揣愚鈍,願以四載韶華,付諸此業,勝算何如雖不可知,然昂揚必勝之奇誌,成就偉業之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地今夕,願鬥膽發一狂言——吾輩既在,其事必成!
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in
逶迤坎坷,份內之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能者。餘所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難於前,必無欺瞞於世。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
昔年冬日,餘有誌於斯,投身此業,屈指算來,倏然近二載矣。當此秋夜,追思反省,仍無潰退逃亡之意。選戰之勝,無非一役之功,餘夢寐所思矢誌所求者,非在乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時一大好良機耳。倘止步於斯,垂手而待,或無
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while
愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當一變——吾輩各執己業,益當各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今歲,金融業界動蕩多舛,細審觀之,當可以之為鑒——實業之損,亦是金融之傷。可知,既在邦域之內,吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!
Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share.
黨爭紛紜,陰謀卑鄙,愚魯無知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊也,其緣由已久,餘今願與
And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As
今歲選戰,吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嚐少減。餘素信服者,乃山河破碎之際,林肯總統之言——“既是至親,終不為敵。雖弩張劍拔,而血脈未嚐斷,情義不少減。”
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
固然,仍有四方誌士,不為鄙人所動,另有高明之選。雖終慳此一票之緣,然
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民眾,散居天下,各安其命,而其誌一也。吾邦鼎盛之勢,今已乍現鋒芒。
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至於心懷叵測,與世人為仇、與天下為敵者,吾邦猛誌常在,彼等必取滅亡。心思純良,久慕大同者,吾輩當傾力以助,鼎力相援。猶疑未定,不知吾自由之邦興衰如何者,吾輩願以今日盛況以告之——美利堅之所以謂之“美”者,非刀兵之強,金銀之眾,實民主、自由、機遇、夢想之美也!
That’s the true genius of
天自有道,地自有德,恩賦吾邦無上異稟——無他,唯變而已矣。美利堅變革不怠,合眾國日趨盡善。當以過往先賢之偉績,助吾儕今日之雄心,開子孫萬世之輝光。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in
今歲選戰,多開亙古之先,屢傳千秋佳話。感我至深者,亞特蘭大之老嫗安?尼克鬆?庫帕也——庫氏之一票,於數百萬美利堅民眾之選票無異,其所以引人稱奇者,其人今歲高齡一百有六矣。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
當其父輩之時,天道不彰,黑人為奴。庫氏其生也不逢時,汽車尚不行於道,飛機未曾起於空,庫氏既屬黑人,又係女流,票選一事,概無瓜葛。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in
今日今時,回溯庫氏百歲之涯,但見吾邦先賢屢敗屢戰,且退且進,悲欣交集,甘苦雜陳。幸而正道存焉,壯誌存焉,曰:吾輩既在,無所不能。
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
萬馬齊喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,憤而爭,苦戰不歇,曆數十載。幸哉庫氏,以百歲之高齡,終得親見女流自立於世,重獲天賦之權——吾輩既在,無所不能!
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
當百業蕭條,國人絕望哀鳴之際,庫氏親見吾美利堅出曠世之新政,挽狂瀾於既倒,扶大廈之將傾,退畏懼之勢,扶奮勇之心,終至人各有位,民心乃安——吾輩既在,無所不能!
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
當吾國良港遭襲,天下桀紂當道,暴政肆虐之時,庫氏親見豪傑群起,民主不衰——吾輩既在,無所不能!
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in
蒙哥馬利公車之罷輟,伯明翰城黑人之群起,塞爾瑪城血雨腥風之事,庫氏般般親曆。更曾親聆亞特蘭大傳教之士振臂登高之呼——“吾等必勝!”誠哉斯言!吾輩既在,無所不能!
A man touched down on the moon, a wall came down in
俟科學昌明於世,創想通貫一時,既登廣寒之闕,又潰柏林之牆。洋洋乎!有百年如是,乃見今歲選戰中,庫氏之一票。浩浩兮!一百零六載交鋒更迭,方有美利堅今日之變革——吾輩既在,無所不能!
轉眼興亡過手,而今邁步從頭。追昔撫今,不禁捫心而問——俟再曆百年歲月,倘吾等後輩兒孫,亦有得享高壽如庫氏者,複可見何等之變數?吾輩今日之功,他年可得而見之乎?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
所謂天命時運,莫過於此——當為吾邦萬民造安身立命之業,為吾輩兒孫啟各顯雄才之門,為寰宇各國創太平靜好之世,為吾等壯誌賦千秋不滅之元神。吾邦立國之本,必將光耀於天下。萬千同胞,當如一人,一息尚存,夢想不滅。縱有世人旁觀在側,而疑竇生焉,吾輩亦當以千秋不易之訓共答之曰——吾輩既在,無所不能!
Thank you. God bless you. And may God bless the
拜
**********************************************
歌兒按:在王大娘那裏聽說過東東槍,印象中是個才子,敬仰了一下就敬而遠之了。
這次收到朋友轉發的東東槍的這篇譯文,實在是讓我敬仰的有如滔滔江水啊。
不知道三豐子同學看了有沒有什麽異議,反正我看了之後是佩服的好幾體投地了。
這兩天大家都在秀新衣,隻有我怎麽都換不上來!---鬱悶
嚴重同意!
正好一邊灌水一邊瀏覽,就看到了這篇,順便就考到你這了。
偶覺得好料最重要,其他50%就後天培養了。好料來自家庭 + 當地文化。
:)
其實真不該有地域偏見的,任何地方都出好男人,也出不好的。:)
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200811&postID=48632
打明天起,跟女兒一起背誦古文去:)
哈哈,真有趣啊,豐子有才不說,後麵那三版也是絕了!:)
[英文版]天皇皇,地皇皇, 2006-10-20 09:32:16
[老貼---昔網友有兒夜啼]
天皇皇,地皇皇,我家有個夜哭朗。讀貼朋友念三遍,一覺睡到大天亮。
豐子的政治版
Dear President and dear National Security Advisor,
My little one cried last night as if in war fire
Could you sing 3 times, my fellow peace lover?
Wish my little one sleep tight tonight like a log
再回翻。(不是沒事折騰著玩唄)
敬愛的總統啊還有敬愛國務卿
我的寶貝象置於戰火中哭不停
熱愛和平的人兒啊請你哼三哼
讓寶貝啊睡得穩來象在搖籃中
---------------------------
如下是別人翻得,絕極了。
天皇皇、地皇皇,
我家有個夜哭郎,
過往行人念三遍,
一覺睡到大天亮。
From the corner till far of my sight,
Why only my baby cries at night?
could you please pray 3 times,
to let my dotey sleep tight.
這是第二版:
Dear immortal, dear ghost,
why my baby cries the night over
could you read it 3 times as told,
so the fond dream accompany my dotey.
這是第三版:
Easten Bodhisattva and westen God,
why my kid cries over night on the dot?
could passerby read it 3 times aloud?
So that my baby snores as shout.
但如果把第二版和第三版的英文再譯回中文,則成了下麵的情況:
第二版再漢譯:
親愛的神仙,親愛的精靈,
為啥我的娃夜晚哭不停,
請你跟著念三遍不知行不行,
讓我的寶貝美夢連連不驚醒。
第三版再漢譯:
東邊的菩薩西邊的主,
我家娃娃夜晚哭得苦,
行人三遍念得很清楚,
一夜酣夢不用再安撫
老史這個不合身。史探長應該找個穆桂英的畫像來穿上。:)
哈哈,你潛伏在這裏沒關係,除了紅茶和Dr W有可能出來給你挑挑刺,別人估計都看不出來你那裏有啥問題。:)
既然紅茶和Dr W都沒挑出刺來,估計那你就是安全了,經的起推敲了。:)
探長的衣服不合身,快換換。:))--具體點兒,那件衣服不合身?總不能都換了啊:)
那首,更是亂來的,就是看著像點,經不起推敲的。:-(((
我也喜歡暖薑的新衣服。:)
我也喜歡我的新衣服。我穿衣服本來就老氣的。:)
探長的衣服不合身,快換換。:))
嗬嗬,對,是因為夫人現在這社會還常用,拙荊不常用,所以我看著夫人二字,總覺得它們不夠古文,嗬嗬。還是古文修為太淺。:)
不管怎麽說東東槍還是夠厲害的,這翻譯得有相當的古文功底才行。我看了你翻的‘樹’那首詩,對你倒是有信心。不過你要不犯拙荊的錯誤,沒準會犯別的錯誤也說不定。:)
奧巴馬如果按他的身份用古漢語發言,應該稱他老婆為夫人。
拙荊,嗬嗬,我看了就笑了,這是東東槍自己翻譯盡興了,把自己的才子文人身份在不自覺中沒留神就混合進去了,哈哈。
喜歡暖薑的新衣服!:)
歌兒你這身衣服很保暖,就是有點老氣:)
同意三豐子說的,看英文更容易些,我也是古文水平特差,一看到之乎者也就頭疼:)
哈哈,能把你繞暈了我也蠻有成就感。
我覺得夫人在古文中沒準不是夫人的意思,或者不僅僅是夫人的意思。:)
http://baike.baidu.com/view/57556.htm
哈哈哈
不過,已經是我望灰塵的水平了,哈哈
難道夫人還是外來詞不成。。。
暖薑後來居上戰勝了史探長了。:)
三豐子:你說的也是,這中文比英文還難懂,我佩服是佩服在他能用古文把人家的意思這麽完整的表達出來,我古文水平特差,看他的勉強能看懂而已。不知古文中夫人是指夫人否?
第一:我看不完。
第二:大致略了一下。寫的能看懂。比如 拙荊 ,這個詞,是非常文人的詞。奧巴馬的身份相當於準皇帝,而且他也不是文人,是標準政治家,用 拙荊 非常滑稽。用夫人就好。
看英文更容易些。。。。