個人資料
  • 博客訪問:
歸檔
正文

翻譯的境界

(2016-02-19 19:37:47) 下一個

事情是這樣的,小編在一家傳統紙媒工作,今天要做大熱的格萊美音樂頒獎典禮的專題,領導一臉無辜地告知,根據“有關出版規定”指示,文中所有人名、歌名、專輯名稱都要翻譯成中文……

內心真是一萬隻奧巴馬在奔騰啊!

 

這已經不是第一次遭遇如此要求了,最開始隻是翻一兩個人名、書名還沒什麽大礙,但越往後越喪心病狂,有些德文、俄文名字根本不會翻好嘛——

我的小夥伴咩咩在一次報道中提到一個德文的跨國公司,編輯說要翻成中文,咩咩說沒法翻,那公司在中國注冊名是什麽四海物流公司之類的,很Low!

還記得iPad剛出那會兒,小記者們紛紛呐喊,是不是要翻譯成蘋果牌平板電腦才夠徹底呢!

所以要翻整個格萊美?拜托……音樂專輯名翻成中文有多難,豆瓣網友已經示範過了——

<We Found Love>(濰坊的愛)、<Wake Me Up When September Ends>(一覺睡到國慶節)、<Hotel California>(加州招待所)、<Take Me Home Country Road>(我回家走國道)什麽的早就過時了!

以下這些才是高能預警——

<Belong>——碧浪

<Love Maze>——辣妹子

<Yesterday Once More>——耶穌他爹玩什麽

<I'm Just Going Down>——我就是夠淫蕩

<Land of Pleasure>——東莞

<One/Three>——萬歲

<Man on the Moon>——吳剛

<Princess of China>——還珠格格

<Where Have You Been>——威海油餅

<Born This Way>——生育指南

<Dangerous>——等著肉絲

<Need You Now>——你就鬧

<Baby One More Time>——寶貝玩毛毯

<Young Girls>——秧歌

<Who's That Chick>——呼死那隻雞

<Begnagrad>——別擱那嘎達

<Diamond Mine>——呆萌的我

<Harmony>——嚇懵你

<WonderWall>——彎的我

<Flying in the Blue Sky>——藍翔

<當我出門總是下雨>——蕭敬騰

<Somebody That I Used to Know>——有些人,我用過才知道。

真是——

說回本屆格萊美,既然要翻,那麽就翻!

翻譯講究信達雅:信就是忠於原文,達就是通順,雅就是意境……

我們的翻譯原則,基本就一條,靠腦補……

(鳴謝浩子、同兄、魯鴿貢獻腦洞)

年度專輯<1989>

翻譯:你走不走!

年度歌曲提名<See You Again>

翻譯:西柚鵝肝

年度專輯提名<To Pimp a Butterfly>

翻譯:給蝴蝶拉個皮條

年度製作提名<Can't Feel my Face>

 翻譯:早知道就不整容了

 

最佳說唱專輯提名

<If You're Reading this Its Too Late >

翻譯:沙發沒了!

最佳流行專輯提名

<How Big,How Blue,How Beautiful>

翻譯:重要的事情說三遍

最佳流行專輯提名

<Piece by Piece>

翻譯:洋蔥

(解釋:我願意一層一層地……)

最佳流行專輯<Uptown Funk>

翻譯:城中訪客

最佳舞曲/電子專輯提名<In Colour>

翻譯:茵佳妮……

(國際大品牌)

看看,以上很多翻譯雖然看上去有點神經,但除了超能音譯部分外,大多翻譯都做到了“雅”,也就是神似,這也是我們稱之為“神翻譯”的原因。

接下來說點正經的,其實翻譯真的是一件很嚴肅的事情,出版界有出版法規,翻譯圈自然也有翻譯規則,以及它的翻譯門檻。

歌,於我而言,是詩。

而詩歌翻譯,是文學翻譯中最講究的一種。

哪天,當我能夠像徐誌摩那樣把Florence(佛羅倫薩)翻譯成裴冷翠,像某些大神那樣把Massachusetts(馬薩諸塞州)翻譯成滿山秋色之時,我再把格萊美從頭到尾翻個遍……

你說好不好啊,領導?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.