一貫正確的數據清潔工

高興了寫兩句,不高興了寫五句。
正文

英文詩的中譯,大部分阿拉都不滿意

(2006-04-29 07:24:21) 下一個
回想起來,讀外國人的詩,總是難以產生什麽共鳴。中國人的原創,大多是一讀就琅琅上口,除非詩人成心找別扭不好好寫。

為了證明阿拉的觀點,隨手找出翻譯大家查良錚 翻的拜倫的《普洛米休斯》。

查老的譯作:

         巨人!在你不朽的眼睛看來
  人寰所受的苦痛
  是種種可悲的實情,
  並不該為諸神蔑視、不睬;
  但你的悲憫得到什麽報酬?
  是默默的痛楚,凝聚心頭;
  是麵對著岩石,餓鷹和枷鎖,
  是驕傲的人才感到的痛苦;
  還有他不願透露的心酸,
  那鬱積胸中的苦情一段,
  它隻能在孤寂時吐露,
  而就在吐露時,也得提防萬一
  天上有誰聽見,更不能歎息,
  除非它沒有回音答複。

拜倫同誌的原文:

Prometheus I:

Titan! to whom immortal eyes
The sufferings of mortality
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense ?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.

原文其實並不繁複,反而出奇的簡潔。而譯文卻很羅嗦,而且有過多雕飾。從行文特色上並不符合原作的精神。中文的簡潔哪裏去了?阿拉以為,這是失敗的翻譯。而很多名作的中譯本大多是這樣的風格。阿拉還是去讀原作算了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
數據清潔清潔工 第一,如果對現代漢語的成就(或說失敗的過程)有所了解,你就會對查良錚先生譯詩的生澀會寬容一些;
第二,用繁複簡潔一類標準去理解拜倫,說明你沒有曆史感,起碼沒有英語的語感。
第三,“翻譯即歪曲”;
第四,不寫詩,不能寫好詩的人,沒法批評查先生這樣水準的人吧。
抱歉直言。
數據清潔清潔工 第一,如果對現代漢語的成就(或說失敗的過程)有所了解,你就會對查良錚先生譯詩的生澀會寬容一些;
第二,用繁複簡潔一類標準去理解拜倫,說明你沒有曆史感,起碼沒有英語的語感。
第三,“翻譯即歪曲”;
第四,不寫詩,不能寫好詩的人,沒法批評查先生這樣水準的人吧。
抱歉直言。
數據清潔工 回複 悄悄話 嗯,就是嘛。我現在都是沒話找話,保持一點活氣。等一陣子貼小說,希望可讀性稍微強一點。
數據清潔工的小蜜 回複 悄悄話 有人給你翻譯就不錯了。人啊,總是這樣健忘,有麵包吃的時候就忘了等窩窩頭的日
子。

批評一下那些看博客不發言的人,留一句話會死人啊!
登錄後才可評論.