老大和老大的博客

亦衝亦潛,順勢隨緣。潛水有潛水的理由,衝浪有衝浪的原因。
個人資料
正文

誰來造福米國,把“萬一”翻譯成美語?

(2020-07-26 15:47:44) 下一個

根據俺潛水估算,在疫情泛濫的地區,防範鬆懈的話(比如不戴口罩去買菜啥的),每天而言,得上罐裝病毒然後(幾周之後)不治身亡的概率大約為萬分之一。

介於這裏較真的理工男較多,先介紹這個石破天驚的估算如下:

每天感染然後掛了的概率 = (每天感染的概率)* (感染(幾周)然後掛了的概率)~= 1% * 1% = 1/10000         [1]

第一個1%大約就是疫區人口裏麵的帶毒比例。這個曾經貌似高不可攀的1%,已經被米國若幹個州、郡的老百姓先後攻克,當然是前赴後繼地,而且,有的地區還不止1%而已。第二個1%是罐裝病毒感染後的平均死亡率,目前數據綜合得出的平均值在0.5-1%之間,取1%方便估算。

上麵的結果,完美解釋了,為什麽華人對罐裝病毒帶來的危險100% get it,因為,那就是著名的“萬一”啊!經常念叨,終於來了!所以,全球華人,一聽說罐裝病毒,立馬先把口罩之類的買光了,是寄是捐還是戴都可以再說,萬一,誰敢冒那個險啊。

然鵝,就是米國部分神經大條、數學一般的同類,聽說了這個1/10000的風險以後,錯誤地進行了四舍五入,也就是如下所示的過度簡化:

因為1/10000 << 1%,所以1/10000~=0

你看,麻煩了吧,因為沒有“萬一”這個概念,隻有“百一”(percentage) 這個不夠精細的概念,部分米國同類錯誤地把這個罐裝病毒的風險歸零了。這也就完美地解釋了部分米國人堅決不戴口罩、頑固泡吧胡鬧的行為。

光解釋不夠啊,如何破解?在俺看來,人類亟需把漢語裏麵“萬一”這個詞翻譯成喜聞樂見的美語,幫助部分米國同類充分、直觀地理解罐裝病毒的風險,然後,米國抗疫才能成功。這裏麵的關鍵,在於要翻譯得好,要像“people mountain people see”、“long time no see”幾個那麽好,才會被廣泛接受使用。

笑談臥虎藏龍,誰來翻譯一個?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.