2022 (4)
今天下午,在家裏看電視上有關維護保養房子的節目,講到花園,學了三個詞:stump,mulch,和rake。拿到這裏來,並非是要驗證“現學現賣”這一說;一來為了給自己鞏固一下,二來也和諸位同學一起長進。當然,對於早就對這幾個詞門兒清的詞匯達人,咱致以一貫的敬仰,並敬請不吝指正哈。
先看mulch。根據咱的愛好,Wiktionary說:
mulch
Noun.
1. (uncountable, agriculture) Shredded vegetable (or occasionally mineral) matter used to cover the top layer of soil to protect, insulate, or decorate it, or to discourage weeds or retain moisture.
...
原來,mulch就是蓋在土壤表層用以保護、隔離、裝飾、防止雜草省長、或保持水分的植物碎屑。好囉嗦的中文解釋,沒有簡短點的詞嗎?貌似其實是有的,不過咱也不知道:根籬。算了算了,反正咱也不是學園藝的,找個借口原諒自己吧,不要太苛刻:) 此外,mulch還有幾個引申義,名詞動詞都有,不過都是簡單的從這個而來,基本上可以“望文生義”,咱就略過不提了。
下一個是stump:
Noun.
1.The remains of something that has been cut off; especially the remains of a tree, the remains of a limb.
2.(politics) The place where a campaign takes place.
......
哈哈,原來stump就是樹樁!在節目裏,看著那個大stump,幾位師傅可沒有咱這麽高興。原來,他們受到限製,不能把大家夥的機器開到現場來把這個stump整個拔出來,隻能先用鏈鋸(chain saw)把地表以上的部分鋸掉,然後再用另一個奇怪的機器把剩餘的一點一點咬碎至地表以下幾寸,好有點地方鋪土種點花草--的確是實打實的體力活兒哈。
stump的詞義多一些,一個引申義是“競選發生的地點”,讓我不禁想象,古時候,政客或許就是站在樹樁上,對著趕集的人群發表演說,吸引眼球的。現在的競選造勢大會,動輒成千上萬,應該是長期演化的結果吧。
stump還有好幾個別的意思,不過離花園越來越遠了,咱就此打住。
最後這個詞最有意思,是
rake
Noun.
1.A garden tool with a row of pointed teeth fixed to a long handle, used for collecting grass or debris, or for loosening soil.
...
這個中文應該叫什麽來著?
對啦,就是“釘耙”!一看到這個工具,我馬上想起了可愛的八戒。居然要到學英語這麽些年以後,才知道八戒的法寶的名字,真是慚愧哈。不過,想著八戒扛著rake的颯爽英姿,咱記住這個單詞的機會還是大大的。
除了釘耙,rake還有一大把的別的意思,咱就不一一羅嗦了--詞匯達人自然早就知道,末學如我不妨自己去查查Wiktionary。
好了,咱就此打住。嘮了那三個詞?對啦,mulch,stump,和rake。希望下次聽園丁師傅講話的時候,會有些幫助。還有,要是萬一(在夢裏?)八戒誤以您為妖怪,要誤打好人的時候,不妨叫一聲:“rake下留情!”或許能救急哈。
衝·潛
2012.12.8