2022 (4)
夏天剛過,好在水果仍然很豐富,那咱們就嘮嘮和水果有關的幾個詞吧: core, pit, drupe, 還有stone fruit。什麽?您都認識?果然是詞匯達人哈。不過,也請達人耐心看完,欠缺之處和末了那個問題還請指點一二。先謝過了哈。
Core這個單詞,俺以前是從一個詞組裏記下來的:apple core,即蘋果核,那麽core就是“果核”了。果然,在Wiktionary上,果核是core的第一個釋義,並且由此引申出不少相關釋義:
Core
Noun
1.The central part of fruit, containing the kernels or seeds.
【注一】
這個貌似比較簡單,暫且按下不表。
Pit這個單詞,俺以前知道的是“坑”,即a hole in the ground這個意思。Wiktionary很給麵子,把這個意思列為pit的一個詞源的第一個釋義,並且有一係列相關釋義。和水果相關的,原來是pit的另外一個詞源:
Pit
Noun
1.A seed inside a fruit; a stone or pip inside a fruit.
2.A shell in a drupe containing a seed.
【注一】
這個意思不也是“核”嗎!貌似相當的令人困惑。
解惑的辦法之一是多讀書,多查字典包括Wiktionary。另外一個辦法就是向人請教。這星期某天中午,趕上同事Robert午飯後在吃橄欖(olive),請俺也嚐嚐,俺就順便問了core和pit的區別。這Robert是一位比俺年長的白人同事,辦事耐心細致,一問之下果然知道。原來,pit是那種堅硬得像石頭的果核,比如桃子,而core這種果核則是軟的,例如蘋果。巧得很,這olive有的就是pit。
細看上麵pit的釋義,裏麵還有個眼生的單詞:drupe。順手查一下,原來如此:
Drupe
Noun
1.Any fruit with a soft fleshy exterior surrounding a hard pit or stone containing the seed.
【注一】
嗬嗬,這裏又用到pit,幾乎有循環定義的嫌疑了。Wiktionary還告訴俺,drupe有一個同義詞組:stone fruit。顯然,這幾個地方的stone都指的是那堅硬有殼的果核,不是石頭。
至此,俺的好奇心起來了:這drupe或者stone fruit相對應的中文是什麽呢?Wiktionary中文版說:就是“核果”。下一個問題很自然的就是:那麽和這“核果”相對的,蘋果之類的水果叫什麽呢?俺不查字典了,期待哪位網友不吝指教哈。
衝·潛
2012.9.15
【注一】釋義來自wiktionary。稍有格式調整。