2022 (4)
我們先來看兩個句子:
Let’s place this (the brutal storms affecting payrolls) in the [baloney]
Ellen Beeson Zentner... offers three more reasons that this snow excuse is [malarkey]
【注一】【注二】
如果你讀下來完全理解毫無問題,那恭喜你,你詞匯量過關了!你這隻單詞大蝦可以跳過下麵,沒必要看。心情好的話,也不妨回帖,謙虛一下 :)
如果你詞匯量和我差不多,那就難免要疑惑:這baloney和這malarkey是啥意思?我猜對了沒?
人在網上,隨時wiktionary。結果很有趣(要不然我也就懶得鼓搗這個帖子啦),請看:
baloney (noun, uncountable) 1.(chiefly US, slang) Nonsense.
malarkey (noun, uncountable) 1.Nonsense; rubbish.
【注三】
哈哈!原來這兩個單詞的意思都是“胡扯”,“胡說八道”。這下子開頭那兩個句子就很清楚了。碰巧的是,這倆單詞還貌似押韻,幹脆就一起拿下!
最後,要注意的是,伊拉克那個總理(現在好像下台了?)叫Nour al-Maliki,也就是說人家是姓Maliki來著,可不是Malarkey啊。就好像,就好像“胡扯”和“胡說八道”不是“胡核心”的親戚。哈哈!
2011.1.10
【注一】兩個句子都來自網上題為“Jobs Report: It Was Not Old Man Winter’s Fault.”的文章,出版者為Wall Street Journal網站,鏈接為http://blogs.wsj.com/marketbeat/2011/01/07/jobs-report-it-was-not-old-man-winters-fault/?mod=rss_WSJBlog&mod=marketbeat。
【注二】圓括號()裏是我從文章內別處引來的,方括號[]裏則是這裏要討論的單詞。
【注三】釋義來自wiktionary。稍有格式調整。