2022 (4)
周末上網,看到一篇文章,題目是“Chinese Take a Cotton to Hoarding ”【注一】。一眼看去,似懂非懂,當然就祭出絕招--wiktionary。先看
hoard:
n. 1. A hidden, secret supply or fund.
2. (archaeology) ...
v. 1.To amass, usually for one's personal collection.
【注二】
然後點進去看文章,講的是因為棉價高漲,國內棉農和相關行業都囤積惜售,充盈庫存以圖獲利。看來這hoard一詞在這裏應該譯作“囤積”比較合適。(中文版《維基詞典》給的釋義是“貯藏;積聚”,應該是比較普遍適用的。)
可是,標題裏還有古怪,為什麽是“take a cotton to”呢?看來得查查cotton。不查不知道,一查嚇一跳,原來cotton to是一個習慣用語:
cotton to
v. (idiomatic) To like; approve of, accept, or tolerate.
【注二】
這下就水落石出了,原來作者在這裏玩雙關!一方麵,這個標題“Chinese Take a Cotton to Hoarding ”可以理解為“中國人喜歡囤積”(看來,她把“cotton to”當可數名詞來用,所以加了一個“a”在前麵);另一方麵,文章裏講的囤積的東西又正好是棉花。一定要我翻譯的話,我隻好翻譯成“中國人喜歡囤積棉花”,兩方麵都顧及到。
天!英語學了這麽多年,看點東西還是不容易啊!
2011.1.29
【注一】 文章出版者為Wall Street Journal網站,鏈接為http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704680604576110423777349298.html?mod=WSJ_hp_MIDDLENexttoWhatsNewsSecond#articleTabs%3Darticle
【注二】釋義來自wiktionary。稍有格式調整。