==================================================== 第一幕中著名的三段詠歎調 歌劇 : 《藝術家的生涯》第一幕 《藝術家的生涯》(又名《波希米亞人》),普契尼( 1858-1924 )創作於 1894 年。樸素的愛情主題、青春的熱情、抒情的詩句、溫暖的旋律和脆弱傷感的人物,使這部歌劇成為最完整體現普契尼風格的傑作。全劇角色與情境的處理極富想象,戲劇與喜劇效果掌握穩準,音樂光輝燦爛而表現力十足。 和所有的普契尼作品一樣,要求詮釋者須具備通透的音質、寬廣的音域、線條的掌控和富有表現力的旋律表達。 魯道夫鍾情的鄰居美麗少女咪咪前來借火。咪咪體弱多病,上了幾個樓梯之後,一陣暈眩,昏倒在魯道夫家中;魯道夫趕緊扶她坐下,遞上一杯小酒,讓咪咪恢複了精神。借到火之後,起身道謝返家,這時她才發現鑰匙遺落在魯道夫家中;正要回頭尋找的時候,又是一陣風吹過,再次吹熄了咪咪手上的蠟燭,魯道夫見機不可失,也弄熄了自己手邊的燭火,於是兩個人就一起低身摸黑尋找鑰匙。無意間魯道夫碰著了咪咪冰冷的小手,於是他握起咪咪的手說:“你那冰冷的小手,讓我來溫暖它們。在黑暗中找鑰匙有何用?還好今晚有皎潔的月光陪伴著我們。” 接著,魯道夫開始向咪咪自我介紹:他是一位詩人,有著豐富的思想和靈感,但是這一切卻在剛剛被一雙明眸給偷走了 ......( 詠歎調:《你那冰涼的小手》 ) 《你那冰涼的小手》 Che gelida manina (What a cold little hand) 你的小手很冷 之後,咪咪應魯道夫請求,也慢慢訴說自己的身世:“我的名字叫咪咪,我的故事其實很短”,她對魯道夫說,她每天做著針線活兒,從其中找到自己的快樂 ....... ( 詠歎調:《我的名字叫咪咪》 ) 我的名字叫咪咪, 就在咪咪告白之後、正要離去之時,樓下傳來了另外三位藝術家的催促聲,魯道夫跑到窗口響應;回過頭來的時候,隻見窗外月光灑在咪咪的臉龐,魯道夫一時情不自禁,歌頌著咪咪的美麗,“在你身上,我找到了期待已久的夢想”,而咪咪這時也陷入了愛情之中;(詠歎調:《愛情二重唱》)她和魯道夫手攜著手,加入另外三位藝術家的行列,一同前往莫穆思 (Momus) 咖啡館。 愛情二重唱 : Duet, Rodolfo and Mimì: 《哦,可愛的女郎》 O soave fanciulla ( Oh gentle maiden)
我總是在夢想! 魯道夫、咪咪: 愛!愛!愛! Rodolfo O soave fanciulla, o dolce viso Di mite circonfuso alba lunar, In te ravviso il sogno Chio vorrei sempre sognar! Mimi (ah, tu sol comandi, amor!) Fremon nellanima dolcezze estreme, Ecc nel baccio freme amor! (oh come dolci scendono le sue Lusinghe al cor...tu sol comandi, amor!) No, per pieta! sei mia! vaspettan gli amici... Gia mi mandi via? vorrei dir...ma non osso, Di. se venissi con voi? che? mimi! Sarebbe cosi dolce restar qui. ce freddo fuori.v Vi staro vicina! e al ritorno? curioso! Dammi il braccio, o mia piccina... Obbedisco, signor! che mami...di...lo tamo. Rodolfo e mimi Amor! amor! amor! English translation Rodolfo Oh! sweet little lady! oh, sweetest vision, With moonlight bathing your pretty face! The dream that I see in you is the dream Mimi (oh, you rule alone, love!) Deep in my soul trembles the deepest of passions, etc. Our kisses shudder with love! (how gently now his words of praise make their way Into my heart...you rule alone, oh love!) No, I beg you! youre mine now! your friends are still waiting. So soon must I leave you? I would like...i cant say it... Speak! what if I went along? what? mimi! How sweet instead to stay behind here. its freezing outside. Id be right beside you! what about later? who knows, sir? Take my arm, my dear young lady...as you say, my dear sir... Do you love me, say! I certainly do. 第二幕: 聖誕夜的大街上十分熱鬧,摩姆斯咖啡館裏坐滿了人,魯道夫向大家介紹咪咪,稱她為自己的詩。幾個人高高興興的叫來了晚餐,忽然門外一陣浪笑,馬爾切洛過去的情人、穿戴華麗的穆塞塔( Musetta ,女高音)出現,她挽著一個老頭的手臂,那是有財有勢的阿爾契多羅( Alcindoro ,男低音)。為了吸引畫家的注意,穆塞塔唱起了一支舞曲 《漫步街上》 Quando me'n vò ( When I go along ) 稱讚自己的美麗無人能夠抗拒,畫家又一次被她征服。穆塞塔吩咐阿爾契多羅為她買一雙新鞋,他一離開,穆塞塔就倒進了馬爾切洛的懷中。當阿爾契多羅回來,等待他的是一堆賬單。 《漫步街上》 Quando me'n vò ( When I go along ) 漫步街上, 《漫步街上》意大利文 Quando me'n vò Ed assaporo allor la bramosia E tu che sai, che memori e ti struggi So ben: 《漫步街上》英文 When I walk And then I relish the sly yearning And you who know, who remember and yearn I know it very well: |