【不能不聽】歌劇:普契尼《藝術家的生涯》- 冰涼的小手等4首
文章來源: 海吉它2008-11-20 13:43:25

By 浪寬


 

  ====================================================

1.《你那冰涼的小手》Che gelida manina - by Pavarotti
2.《我的名字叫咪咪》Sì, mi chiamano Mimì - By Mirella Freni /Pavarotti
3. 愛情二重唱《哦,可愛的女郎》O soave fanciulla –By Pavarotti/ Mirella Freni
4.《漫步街上》Quando me'n vò - By Pavarotti/ Mirella Freni


=========================================

普契尼《藝術家的生涯》 La bohème

第一幕中著名的三段詠歎調

歌劇 : 《藝術家的生涯》第一幕

《藝術家的生涯》(又名《波希米亞人》),普契尼( 1858-1924 )創作於 1894 年。樸素的愛情主題、青春的熱情、抒情的詩句、溫暖的旋律和脆弱傷感的人物,使這部歌劇成為最完整體現普契尼風格的傑作。全劇角色與情境的處理極富想象,戲劇與喜劇效果掌握穩準,音樂光輝燦爛而表現力十足。

和所有的普契尼作品一樣,要求詮釋者須具備通透的音質、寬廣的音域、線條的掌控和富有表現力的旋律表達。

魯道夫鍾情的鄰居美麗少女咪咪前來借火。咪咪體弱多病,上了幾個樓梯之後,一陣暈眩,昏倒在魯道夫家中;魯道夫趕緊扶她坐下,遞上一杯小酒,讓咪咪恢複了精神。借到火之後,起身道謝返家,這時她才發現鑰匙遺落在魯道夫家中;正要回頭尋找的時候,又是一陣風吹過,再次吹熄了咪咪手上的蠟燭,魯道夫見機不可失,也弄熄了自己手邊的燭火,於是兩個人就一起低身摸黑尋找鑰匙。無意間魯道夫碰著了咪咪冰冷的小手,於是他握起咪咪的手說:“你那冰冷的小手,讓我來溫暖它們。在黑暗中找鑰匙有何用?還好今晚有皎潔的月光陪伴著我們。”

接著,魯道夫開始向咪咪自我介紹:他是一位詩人,有著豐富的思想和靈感,但是這一切卻在剛剛被一雙明眸給偷走了 ......( 詠歎調:《你那冰涼的小手》 )

《你那冰涼的小手》 Che gelida manina (What a cold little hand)

你的小手很冷
讓我將你溫暖
尋找也沒有用的
在黑暗中不會找到
幸好今晚有月光
月亮也靠近我們
等等,姑娘……
我會用兩個字告訴你
我是誰
我的工作及如何維生 我是誰?
我是誰?我是詩人
我的工作?我寫作
我如何維生?
我生活在清貧而快樂的時日裏
但我的熱情和幻想
使我像在空中的宮殿裏
我是精神上的億萬富翁
我所有的財富
給一雙明媚的美目偷去
現在我與你的心
沉醉在這樣的美夢之中
在這房間中充滿了無窮的甜蜜希望
但那次的偷竊並不觸怒我
因為放置珠寶之處已被希望填滿
你現在知道了我的一切
不如告訴我你是誰,你請吧 !

之後,咪咪應魯道夫請求,也慢慢訴說自己的身世:“我的名字叫咪咪,我的故事其實很短”,她對魯道夫說,她每天做著針線活兒,從其中找到自己的快樂 .......

( 詠歎調:《我的名字叫咪咪》 )
《我的名字叫咪咪》 Sì, mi chiamano Mimì (Yes, they call me Mimì)

我的名字叫咪咪,
本來我叫露西亞,
沒有什麽可以說的,
無論是在家裏,還是在外頭,
我都是靠往布上刺繡花朵來維持生活。
我的生活安逸無慮,
我從自己繡的百合花和玫瑰花中得到安慰,
這些花朵使我
欣慰,它以魔法般的魅力向我表白愛情和春天,
向我講述夢境、幻想和詩情畫意。
你聽明白了嗎?
人人都叫我咪咪,
為什麽這樣叫,我都不清楚,
我單生生活,晚飯時自己一人用餐。
我雖然一向不去教堂作彌撒,
但我卻經常向上帝 禱告。
我孤單一人住在那間白色的小房子裏,
抬頭即可望見屋頂和天空,
當積雪溶化時,
我首先沐浴到春天的陽光。
四月春意首先把我親吻,
那些玫瑰花一旦成活發芽,
我是何等珍愛它的每片論葉,
那鮮豔的花朵向我散發異香,
不過,我親手製作的這些花朵,
實際上並沒有什麽香氣。
僅僅是這些,
再 也沒有別的可以說,
因為我就住在你 的附近,
所以這麽晚來打攪你,
實在對不起。

就在咪咪告白之後、正要離去之時,樓下傳來了另外三位藝術家的催促聲,魯道夫跑到窗口響應;回過頭來的時候,隻見窗外月光灑在咪咪的臉龐,魯道夫一時情不自禁,歌頌著咪咪的美麗,“在你身上,我找到了期待已久的夢想”,而咪咪這時也陷入了愛情之中;(詠歎調:《愛情二重唱》)她和魯道夫手攜著手,加入另外三位藝術家的行列,一同前往莫穆思 (Momus) 咖啡館。

愛情二重唱 : Duet, Rodolfo and Mimì:

《哦,可愛的女郎》 O soave fanciulla ( Oh gentle maiden)


魯道夫:
噢!可愛的女郎!噢,最甜蜜的風采,
在月光下沐浴的靚麗外觀!
我看見你的隻有夢想

我總是在夢想!
咪咪:
(哦,你的規則,隻有愛! )
深在我的靈魂顫抖的最深切的激情,等等
我們親吻不寒而栗的愛!
(你讚揚的話語這樣輕輕地滲入
到我的心田 ... 你的規則,啊愛情! )
不,我求你!你現在屬於我!你的朋友仍在等待。
我這麽快就必須離開你嗎?我想 ... 我不能這麽說 ...
說!如果我獨自而去?什麽?米米!
不藏在這兒該有多好。外麵這樣寒冷。
我就在你的身邊!以後會怎樣?誰會知道,先生?
拉著我的胳膊,我親愛的年輕姑娘 ... 正如你所說的那樣,我親愛的先生 ...
你愛我,說!我當然愛你。

魯道夫、咪咪: 愛!愛!愛!

Rodolfo

O soave fanciulla, o dolce viso

Di mite circonfuso alba lunar,

In te ravviso il sogno

Chio vorrei sempre sognar!

Mimi

(ah, tu sol comandi, amor!)

Fremon nellanima dolcezze estreme,

Ecc nel baccio freme amor!

(oh come dolci scendono le sue

Lusinghe al cor...tu sol comandi, amor!)

No, per pieta! sei mia! vaspettan gli amici...

Gia mi mandi via? vorrei dir...ma non osso,

Di. se venissi con voi? che? mimi!

Sarebbe cosi dolce restar qui. ce freddo fuori.v

Vi staro vicina! e al ritorno? curioso!

Dammi il braccio, o mia piccina...

Obbedisco, signor! che mami...di...lo tamo.

Rodolfo e mimi

Amor! amor! amor!

======================================

English translation

Rodolfo

Oh! sweet little lady! oh, sweetest vision,

With moonlight bathing your pretty face!

The dream that I see in you is the dream Ill always dream!

Mimi

(oh, you rule alone, love!)

Deep in my soul trembles the deepest of passions, etc.

Our kisses shudder with love!

(how gently now his words of praise make their way

Into my heart...you rule alone, oh love!)

No, I beg you! youre mine now! your friends are still waiting.

So soon must I leave you? I would like...i cant say it...

Speak! what if I went along? what? mimi!

How sweet instead to stay behind here. its freezing outside.

Id be right beside you! what about later? who knows, sir?

Take my arm, my dear young lady...as you say, my dear sir...

Do you love me, say! I certainly do.

第二幕:

聖誕夜的大街上十分熱鬧,摩姆斯咖啡館裏坐滿了人,魯道夫向大家介紹咪咪,稱她為自己的詩。幾個人高高興興的叫來了晚餐,忽然門外一陣浪笑,馬爾切洛過去的情人、穿戴華麗的穆塞塔( Musetta ,女高音)出現,她挽著一個老頭的手臂,那是有財有勢的阿爾契多羅( Alcindoro ,男低音)。為了吸引畫家的注意,穆塞塔唱起了一支舞曲 《漫步街上》 Quando me'n vò ( When I go along ) 稱讚自己的美麗無人能夠抗拒,畫家又一次被她征服。穆塞塔吩咐阿爾契多羅為她買一雙新鞋,他一離開,穆塞塔就倒進了馬爾切洛的懷中。當阿爾契多羅回來,等待他的是一堆賬單。

《漫步街上》 Quando me'n vò ( When I go along )

漫步街上,
當我獨自 漫步 街上,
人們駐足凝視我,
大家都注意我的美麗,
從頭到腳地 看著我,
從頭到腳 ...
然後,我津津有味偷偷渴望
從他們的眼神裏
能夠感知
我最隱藏的美景。
因此,欲望的氣息環繞我的四周,
它使我快樂,讓我高興!
你知道、記得、渴望
你難道會退縮嗎?
我清楚地知道:
你不想表達你的痛苦,
我也清楚地知道,
你不想表達你的感受,
這會讓你感覺仿佛正在死去!

《漫步街上》意大利文

Quando me'n vò
Quando me'n vò soletta per la via,
La gente sosta e mira
E la bellezza mia tutta ricerca in me,
ricerca in me
Da capo a pie' ...

Ed assaporo allor la bramosia
sottil che da gl'occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
Alle occulte beltà.
Cosi l’effluvio del desio tutta m'aggira,
felice mi fa, felice me fa!

E tu che sai, che memori e ti struggi
Da me tanto rifuggi?

So ben:
le angoscie tue non le vuoi dir,
non le vuoi dir so ben
Ma ti senti morir!

《漫步街上》英文

When I walk
When I walk alone in the street
People stop and stare at me
And everyone looks at my beauty,
Looks at me,
From head to foot...

And then I relish the sly yearning
which escapes from their eyes
and which is able to perceive
my most hidden beauties.
Thus the scent of desire is all around me,
and it makes me happy, makes me happy!

And you who know, who remember and yearn
you shrink from me?

I know it very well:
you do not want to express your anguish,
I know so well that you do not want to express it
but you feel as if you are dying!