海底新娘

我的心裏有個角落 在等著你的出現
正文

暴 風 雨 (第三幕)

(2008-03-16 05:01:54) 下一個



        第一場 普洛斯彼羅洞室之前

腓迪南負木上。

腓迪南:有一類遊戲是很吃力的,但興趣會使人忘記辛苦;有
        一類卑微的工作是用堅苦卓絕的精神忍受著的,最低陋
        的事情往往指向最崇高的目標。我這種賤役對於我應該
        是艱重而可厭的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃發,覺
        得勞苦反而是一種愉快。啊,她的溫柔十倍於她父親的
        乖愎,而他則渾身都是暴戾!他嚴厲地吩咐我必須把幾
        千根這樣的木頭搬過去堆壘起來;我那可愛的姑娘見了
        我這樣勞苦,竟哭了起來,說從來不曾見過像我這種人
        幹這等卑賤的工作。唉!我把工作都忘了。但這些甜蜜
        的思想給與我新生的力量,在我幹活的倍??業乃枷?
        最活躍。

米蘭達上;普洛斯彼羅潛隨其後。

米蘭達:唉,請你不要太辛苦了吧!我真希望一陣閃電把那
        些要你堆壘的木頭一起燒掉!請你暫時放下來,坐下歇
        歇吧。要是這根木頭被燒起來的時候,它一定會想到它
        所給你的勞苦而流淚的。我的父親正在一心一意地讀書;
        請你休息休息吧,在這三個鍾頭之內,他是不會出來的。
腓迪南:啊,最親愛的姑娘,在我還沒有把我必須做的工作
        努力做完之前,太陽就要下去了。
米蘭達:要是你肯坐下來,我願意代你搬一會兒木頭,請你
        給我吧;讓我把它搬到那一堆上麵去。
腓迪南:怎麽可以呢,珍貴的人兒!我寧願毀損我的筋骨,壓
        折我的背膀,也不願讓你幹這種下賤的工作,而我空著
        兩手坐在一旁。
米蘭達:要是這種工作配給你做,當然它也配給我做。而且
        我做起來心裏更舒服一點;因為我是自己甘願,而你是
        被騙的。
普洛斯彼羅:(旁白)可憐的孩子,你已經情魔纏身了!你這
            痛苦的呻吟流露了真情。
米蘭達:你看上去很疲乏。
腓迪南:不,尊貴的姑娘!當你在我身邊的時候,黑夜也變
        成了清新的早晨。我懇求你告訴我你的名字,好讓我把
        它放進我的祈禱裏去。
米蘭達:米蘭達。--唉!父親,我已經違背了你的叮囑,把
        它說了出來啦!
腓迪南:可讚美的米蘭達!真是一切仰慕的最高峰,價值抵
        得過世界上一切最珍貴的財寶!我的眼睛曾經關注地盼
        睞過許多女郎,許多次她們那柔婉的聲調使我的過於敏
        感的聽覺對之傾倒:為了各種不同的美點,我曾經喜歡
        過各個不同的女子;但譴硬輝??娜?獾匕?弦桓觶??
        有一些缺點損害了她那崇高的優美。但是你啊,這樣完
        美而無雙,是把每一個人的最好的美點集合起來而造成
        的!
米蘭達:我不曾見過一個和我同性的人,除了在鏡子裏見到
        自己的麵孔以外,我不記得任何女子的相貌;除了你,好
        友,和我的親愛的父親以外,也不曾見過哪一個我可以
        矨E為男子的人。我不知道別處地方人們都是生得什麽樣
        子,但是憑著我最可寶貴的嫁妝--貞潔起誓:除了你
        之外,在這世上我不期望任何的伴侶;除了你之外,我
        的想像也不能再產生出一個可以使我喜愛的形象。但是
        我的話講得有些太越出界限,把我父親的教訓全忘記了。
腓迪南:我在我的地位上是一個王子,米蘭達;也許竟是一 
        

        個國王--但我希望我不是!我不能容忍一隻蒼蠅玷汙
        我的嘴角,更不用說挨受這種搬運木頭的苦役了。聽我
        的心靈向你訴告:當我第一眼看見你的時候,我的心就
        已經飛到你的身邊,甘心為你執役,使我成為你的奴隸;
        隻是為了你的緣故,我才肯讓自己當這個辛苦的運木的
        工人。
米蘭達:你愛我嗎?
腓迪南:天在頂上!地在底下!為我作證這一句妙音。要是
        我所說的話是真的,願天地賜給我幸福的結果;如其所
        說是假,那麽請把我命中注定的幸運都轉成惡運!超過
        世間其他一切事物的界限之上,我愛你,珍重你,崇拜
        你!
米蘭達:我是一個傻子,聽見了衷心喜歡的話就流起淚來!
普洛斯彼羅:(旁白)一段難得的良緣的會合!上天賜福給他
            們的後裔吧!
腓迪南:你為什麽哭起來了呢?
米蘭達:因為我是太平凡了,我不敢獻給你我所願意獻給你
        的,更不敢從你接受我所渴想得到的。但這是廢話;越
        是掩飾,它越是顯露得清楚。去吧,羞怯的狡獪!讓單
        純而神聖的天真指導我說什麽話吧!要是你肯娶我,我
        願意做你的妻子;不然的話,我將到死都是你的婢女:你
        可以拒絕我做你的伴侶;但不論你願不願意,我將是你
        的奴婢。
腓迪南:我的最親愛的愛人!我永遠低首在你的麵前。
米蘭達:那麽你是我的丈夫嗎?
腓迪南:是的,我全心願望著,如同受拘束的人願望自由一
        樣。握著我的手。
米蘭達:這兒是我的手,我的心也跟它在一起。現在我們該
        分手了,半點鍾之後再會吧。
腓迪南:一千個再會吧!(分別下。)
普洛斯彼羅:我當然不能比他們自己更為高興,而且他們是
            全然不曾預先料到的;但沒有別的事可以比這事更使我
            快活了。我要去讀我的書去,因為在晚餐之前,我還有
            一些事情須得做好。(下。)

          第二場 島上的另一處

凱列班持酒瓶,斯丹法諾、特林鳩羅同上。

斯丹法諾:別對我說;要是酒桶裏的酒完了,然後我們再喝
          水;隻要還有一滴酒剩著,讓我們總是喝酒吧。來,一!
          二!三!加油幹!妖怪奴才,向我祝飲呀!
特林鳩羅:妖怪奴才!這島上特產的笨貨!據說這島上一共
          隻有五個人,我們已經是三個;要是其餘的兩個人跟我
          們一樣聰明,我們的江山就不穩了。
斯丹法諾:喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛
          簡直呆呆地生牢在你的頭上了。
特林鳩羅:眼睛不生在頭上倒該生在什麽地方?要是他的眼
          睛生在尾巴上,那才真是個出色的怪物哩!
斯丹法諾:我的妖怪奴才的舌頭已經在白葡萄酒裏淹死了;
          但是我,海水也淹不死我:憑著這太陽起誓,我在一百
          多哩的海麵上遊來遊去,一直遊到了岸邊。你得做我的
          副官,怪物,或是做我的旗手。
特林鳩羅:還是做個副官吧,要是你中意的話;他當不了AE靎
          手。
斯丹法諾:我們不想奔跑呢,怪物先生。
特林鳩羅:也不想走路,你還是像條狗那麽躺下來吧;一句
          話也別說。
斯丹法諾:妖精,說一句話吧,如果你是個好妖精。
凱列班:給老爺請安!讓我舐您的靴子。我不要服侍他,他
        是個懦夫。
特林鳩羅:你說謊,一竅不通的怪物!我打得過一個警察呢。
          嘿,你這條臭魚!像我今天一樣喝了那麽多白酒的人,還
          說是個懦夫嗎?因為你是一隻一半魚、一半妖怪的荒唐
          東西,你就要撒一個荒唐的謊嗎?
凱列班:看!他多麽取笑我!您讓他這樣說下去嗎,老爺?
特林鳩羅:他說"老爺"!誰想得到一個怪物會是這麽一個蠢
          才!
凱列班:喏,喏,又來啦!我請您咬死他。
斯丹法諾:特林鳩羅,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就
          把你吊死在眼前那株樹上!這個可憐的怪物是我的人,
          不能給人家欺侮。
凱列班:謝謝大老爺!您肯不肯再聽一次我的條陳?
斯丹法諾:依你所奏;跪下來說吧。我立著,特林鳩羅也立
          著。

愛麗兒隱形上。

凱列班:我已經說過,我屈服在一個暴君、一個巫師的手下,
        他用詭計把這島從我手裏奪了去。
愛麗兒:你說謊!
凱列班:你說謊,你這插科打諢的猴子!我希望我的勇敢的
        主人把你殺死。我沒有說謊。
斯丹法諾:特林鳩羅,要是你在他講話的時候再來纏擾,憑
          著這隻手起誓,我要敲掉你的牙齒。
特林鳩羅:怎麽?我一句話都沒有說。
斯丹法諾:那麽別響,不要再多話了。(向凱列班)講下去。
凱列班:我說,他用妖法占據了這島,從我手裏奪了去;要
        是老爺肯替我向他報仇--我知道您一定敢,但這家夥
        決沒有這膽子--
斯丹法諾:自然羅。
凱列班:您就可以做這島上的主人,我願意服侍您。
斯丹法諾:用什麽方法可以實現這事呢?你能不能把我帶到
          那個人的地方去?
凱列班:可以的,可以的,老爺。我可以乘他睡熟的時候把
        他交付給您,您就可以用一根釘敲進他的腦袋裏去。
愛麗兒:你說謊,你不敢!
凱列班:這個穿花花衣裳的蠢貨!這個混蛋!請老爺把他痛
        打一頓,把他的酒瓶奪過來;他沒有酒喝之後,就隻好
        喝海裏的鹹水了,因為我不願告訴他清泉在什麽地方。
斯丹法諾:特林鳩羅,別再自討沒趣啦!你再說一句話打擾
          這怪物,憑著這隻手起誓,我就要不顧情麵,把你打成
          一條魚幹了。
特林鳩羅:什麽?我得罪了你什麽?我一句話都沒有說。讓
          我再離得遠一點兒。
斯丹法諾:你不是說他說謊嗎?
愛麗兒:你說謊!
斯丹法諾:我說謊嗎!吃這一下!(打特林鳩羅)要是你覺得滋味
          不錯的話,下回再試試看吧。
特林鳩羅:我並沒有說你說謊。你頭腦昏了,連耳朵也聽不
          清楚了嗎?該死的酒瓶!喝酒才把你攪得那麽昏沉沉的。
          願你的怪物給牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指彎斷了去!
凱列班:哈哈哈!
斯丹法諾:現在講下去吧。--請你再站得遠些。
凱列班:狠狠地打他一下子;停一會兒我也要打他。
斯丹法諾:站遠些。--來,說吧。
凱列班:我對您說過,他有一個老規矩,一到下午就要睡覺;
        那時您先把他的書拿了去,就可以捶碎他的腦袋,或者
        用一根木頭敲破他的頭顱,或者用一根棍子搠破他的肚
        腸,或者用您的刀割斷他的喉嚨。記好,先要把他的書
        拿到手;因為他一失去了他的書,就是一個跟我差不多
        的大傻瓜,也沒有一個精靈會聽他指揮:這些精靈們沒
        有一個不像我一樣把他恨入骨髓。隻要把他的書燒了就
        是了;他還有些出色的家具--他叫做"家具"--預
        備造了房子之後陳設起來的;但第一應該放在心上的是
        他那美貌的女兒。他自己說她是一個美豔無雙的人;我
        從來不曾見過一個女人,除了我的老娘西考拉克斯和她
        之外;可是她比起西考拉克斯來,真不知要好看得多少
        倍了,正像天地的相差一樣。
斯丹法諾:是這樣一個出色的姑娘嗎?
凱列班:是的,老爺;我可以擔保一句,她跟您睡在一床是
        再合適也沒有的啦,她會給您生下出色的小子來。
斯丹法諾:怪物,我一定要把這人殺死;他的女兒和我做國
          王和王後,上帝保佑!特林鳩羅和你做總督。你讚成不
          讚成這計策,特林鳩羅?
特林鳩羅:好極了。
斯丹法諾:讓我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活著的
          時候,總以少開口為妙。
凱列班:在這半點鍾之內他就要入睡;您願不願就在這時候
        殺了他?
斯丹法諾:好的,憑著我的名譽起誓。
愛麗兒:我要告訴主人去。
凱列班:您使我高興得很,我心裏充滿了快樂。讓我們暢快
        一下。您肯不肯把您剛才教給我的輪唱曲唱起來?
斯丹法諾:準你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答
          應。來啊,特林鳩羅,讓我們唱歌。(唱)

        嘲弄他們,譏諷他們,
        譏諷他們,嘲弄他們,
        思想多麽自由!

凱列班:這曲子不對。

愛麗兒擊鼓吹簫,依曲調而奏。

斯丹法諾:這是什麽聲音?
特林鳩羅:這是我們的歌的曲子,在空中吹奏著呢。
斯丹法諾:你倘然是一個人,像一個人那樣出來吧;你倘然
          是一個鬼,也請你顯出怎樣的形狀來吧!
特林鳩羅:饒赦我的罪過呀!
斯丹法諾:人一死什麽都完了;我不怕你。但是可憐我們吧!
凱列班:您害怕嗎?
斯丹法諾:不,怪物,我怕什麽?
凱列班:不要怕。這島上充滿了各種聲音和悅耳的樂曲,使
        人聽了愉快,不會傷害人。有時成千的叮叮咚咚的樂器
        在我耳邊鳴響。有時在我酣睡醒來的時候,聽見了那種
        歌聲,又使我沉沉睡去;那時在夢中便好像訟E端裏開了
        門,無數珍寶要向我傾倒下來;當我醒來之後,我簡直
        哭了起來,希望重新做一遍這樣的夢。
斯丹法諾:這倒是一個出色的國土,可以不費錢白聽音樂。
凱列班:但第一您得先殺死普洛斯彼羅。
斯丹法諾:那事我們不久就可以動手;我記住了。
特林鳩羅:這聲音漸漸遠去;讓我們跟著它,然後再幹我們
          的事。
斯丹法諾:領著我們走,怪物;我們跟著你。我很希望見一
          見這個打鼓的家夥,看他的樣子奏得倒挺不錯。
特林鳩羅:你來嗎?我跟著它走了,斯丹法諾。(同下。)
 

          第三場 島上的另一處

阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅、阿德裏安、弗蘭西斯科及餘
人等上。

貢柴羅:天哪!我走不動啦,大王;我的老骨頭在痛。這兒
        的路一條直一條彎的,完全把人迷昏了!要是您不見怪,
        我必須休息一下。
阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懶,疲乏得
        很。坐下來歇歇吧。現在我已經斷了念頭,不再自己哄
        自己了。他一定已經淹死了,盡管我們亂摸瞎撞地找尋
        他;海水也在嘲笑著我們在岸上的無益的尋覓。算了吧,
        讓他死了就完了!
安東尼奧:(向西巴斯辛旁白)我很高興他是這樣灰心。別因為一
          次遭到失敗,就放棄了你的已決定好的計劃。
西巴斯辛:(向安東尼奧旁白)下一次的機會我們一定不要錯過。
安東尼奧:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他們現在已經走得很
          疲乏,一定不會,而且也不能,再那麽警覺了。
西巴斯辛:(向安東尼奧旁白)好,今夜吧。不要再說了。
          莊嚴而破異的音樂。普洛斯彼羅自上方隱形上。下側若幹破形怪狀的精
          靈抬了一桌酒席進來;他們圍著它跳舞,且作出各種表示敬禮的姿勢,邀請
          國王以次諸人就食後退去。
阿隆佐:這是什麽音樂?好朋友們,聽哪!
貢柴羅:神破的甜美的音樂!
阿隆佐:上天保佑我們!這些是什麽?
西巴斯辛:一幅活動的傀儡戲?現在我才相信世上有獨角的
          麒麟,阿拉伯有鳳凰所棲的樹,上麵有一隻鳳凰至今還
          在南麵稱王呢。
安東尼奧:麒麟和鳳凰我都相信;要是此外還有什麽難於置
          信的東西,都來告訴我好了,我一定會發誓說那是真的。
          旅行的人決不會說謊話,足不出門的傻瓜才嗤笑他們。
貢柴羅:要是我現在在那不勒斯,把這事告訴了別人,他們
        會不會相信我呢?要是我對他們說,我看見島上的人民
        是這樣這樣的--這些當然一定是島上的人民羅--雖
        然他們的形狀生得很破怪,然而倒是很有禮貌、很和善,
        在我們人類中也難得見到的。
普洛斯彼羅:(旁白)正直的老人家,你說得不錯;因為在你
            們自己一群人當中,就有幾個人比魔鬼還要壞。
阿隆佐:我再不能這樣吃驚了;雖然不開口,但他們的那種
        形狀、那種手勢、那種音樂,都表演了一幕美妙的袮E劇。
普洛斯彼羅:(旁白)且慢稱讚吧。
弗蘭西斯科:他們消失得很破怪。
西巴斯辛:不要管他,既然他們把食物留下,我們有肚子就
          該享用。--您要不要嚐嚐試試看?
阿隆佐:我可不想吃。
貢柴羅:真的,大王,您無須膽小。當我們還是孩子的時候,
        誰肯相信有一種山居的人民,喉頭長著肉袋,像一頭牛
        一樣?誰又肯相信有一種人的頭是長在胸膛上的?可是
        我們現在都相信每個旅行的人都能肯定這種話不是虛假
        的了。
阿隆佐:好,我要吃,即使這是我的最後一餐;有什麽關係
        呢?我的最好的日子也已經過去了。賢弟,公爵,陪我
        們一起來吃吧。

雷電。愛麗兒化女麵鳥身的怪鳥上,以翼擊桌,筵席頓時消失--用一
種特別的機關裝置。

愛麗兒:你們是三個有罪的人;操縱著下界一切的天命使得
        那貪饞的怒海重又把你們吐了出來,把你們拋在這沒有
        人居住的島上,你們是不配居住在人類中間的。你們已
        經發狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔劍)即使像你們這樣勇敢的
        人,也沒有法子免除一死。你們這輩愚人!我和我的同
        伴們都是運命的使者;你們的用風、火熔煉的刀劍不能
        損害我們身上的一根羽毛,正像把它們砍向呼嘯的風、刺
        向分而複合的水波一樣,隻顯得可笑。我的夥伴們也是
        刀槍不入的。而且即使它們能夠把我們傷害,現在你們
        也已經沒有力量把臂膀舉起來了。好生記住吧,我來就
        是告訴你們這句話,你們三個人是在米蘭把善良的普洛
        斯彼羅篡逐的惡人,你們把他和他的無辜的嬰孩放逐在
        海上,如今你們也受到同樣的報應了。為著這件惡事,上
        天雖然並不把懲罰立刻加在你們身上,卻並沒有輕輕放
        過,已經使海洋陸地,以及一切有生之倫,都來和你們
        作對了。你,阿隆佐,已經喪失了你的兒子;我再向你
        宣告;活地獄的無窮的痛苦--一切死狀合在一起也沒
        有那麽慘,將要一步步臨到你生命的途程中;除非痛悔
        前非,以後洗心革麵,做一個清白的人,否則在這荒島
        上麵,天譴已經起在眼前了!

愛麗兒在雷鳴中隱去。柔和的樂聲複起;精靈們重上,跳舞且作揶揄狀,
把空桌抬下。

普洛斯彼羅:(旁白)你把這怪鳥扮演得很好,我的愛麗兒,這
            一桌酒席你也席卷得妙,我叫你說的話你一句也沒有漏
            去;就是那些小精靈們也都是生龍活虎,各自非常出力。
            我的神通已經顯出力量,我這些仇人們已經驚惶得不能
            動彈;他們都已經在我的權力之下了。現在我要在這種
            情形下麵離開他們,去探視他們以為已經淹死了的年輕
            的腓迪南和他的也是我的親愛的人兒。(自上方下。)
貢柴羅:憑著神聖的名義,大王,為什麽您這樣呆呆地站著?
阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我覺得海潮在那兒這樣告
        訴我;風在那兒把它唱進我的耳中;那深沉可怕、像管
        風琴般的雷鳴在向我震蕩出普洛斯彼羅的名字,它用宏
        亮的低音宣布了我的罪惡。這樣看來,我的孩子一定是
        葬身在海底的軟泥之下了;我要到深不可測的海底去尋
        找他,跟他睡在一塊兒!(下。)
西巴斯辛:要是這些鬼怪們一個一個地來,我可以打得過他
          們。
安東尼奧:讓我助你一臂之力。(西巴斯辛、安東尼奧下。)
貢柴羅:這三個人都有些不顧死活的神氣。他們的重大的罪
        惡像隔了好久才發作的毒藥一樣,現在已經在開始咬齧
        他們的靈魂了。你們是比較善於臨機應變的,請快快追
        上去,阻止他們不要作出什麽瘋狂的舉動來。
阿德裏安:你們跟我來吧。(同下。)



                                                                   

Notre dame de Paris (Belle)




Belle
C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler 
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds

J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane 
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?   
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre

Ô Lucifer! Oh! laisse-moi rien qu'une fois 
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esmeralda

Belle
Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel 
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel?

Elle porte en elle le péché originel 
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie, une fille de rien 
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô! Notre-Dame! Oh! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esmeralda

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent 
La demoiselle serait-elle encore pucelle? 
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel

Ma dulcinée, laissez-moi vous être infidèle 
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel    
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle 
Sous peine d'être changé en statue de sel?

Ô! Fleur-de-Lys. Je ne suis pas homme de foi 
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esmeralda

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.