2008 (269)
2009 (271)
2010 (148)
2011 (119)
紐約時報報導,China Censors Part of Obama Speech
北京-奧巴馬總統周二的18分鍾的就職典禮講話因其坦率和表達的信念受到美國人的
普遍讚揚。但是,中國執政黨顯然認為美國新總統鍍金的原話太率直。中央電視台,
主要的國營電視網絡,直播講話直到奧巴馬總統在闡述戰勝令美國人厭惡的意識形
態時提到“共產主義”一詞。屏幕外的翻譯用中文說到“共產主義”時,聲音消失
了,盡管奧巴馬的嘴唇繼續在動。
北京CCTV然後顯示一個主持人詢問一個分析家關於奧巴馬總統所麵臨的經濟挑戰。那個分析家顯然對突然的問題措手不及。
在奧巴馬總統講話中引起問題的原話是這樣的:“Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.” “回顧前幾代人麵對法西斯主義和共產主義時,不僅用導彈和坦克,而且以堅固的聯盟和持久的信念。”
後來,奧巴馬總統接著說:“那些通過腐敗,欺騙和壓製沉默的持不同政見者來維持權力的人,知道你是在曆史的錯誤的一邊,但我們會伸出援助之手,如果你願意鬆開你的拳頭。”周三,這裏的國家新聞機構和重要的網站公布的講話中文譯本去掉了此句話和“共產主義”一詞。然而,政府允許發表了發言稿的英文全文。
但是,新聞檢查實際上可能引起對講話的更多注意。
關於講話受到刪除的消息在網上迅速傳開。中國互聯網用戶發泄他們的不滿。
“This rubbish translation is edited at points,”一個在相當受歡迎的網 Sina.com 的翻譯後麵的跟貼抱怨道。另一位用戶對講話本身不滿,而不是對新聞檢查本身。用戶發布評論,誓言要“打敗美帝國主義。
一些互聯網用戶對奧巴馬總統將共產主義與明確受到唾罵的法西斯主義意識形態相提並論表示憤慨。
中國的宣傳部門常安排評論家在網站和網上公告欄發表愛國郵件,往往很難從小抽樣的匿名張貼廣泛地了解民情。
By EDWARD WONG and JONATHAN ANSFIELD,Published: January 21, 2009
http://www.nytimes.com/2009/01/22/world/asia/22china.html?hp
8226; 把fascism和 communism同等對待就等於把美國政府和基地組織等同一樣65533; -zoude- ♂ (38 bytes) (31 reads) 1/21/09
8226; That's because you have no idea about communism. -老忽- ♂ (32 bytes) (16 reads) 1/21/09
8226; 美國對中國官方表態不止“過濾”,而且100%篡改斷章取義 -hls812- (0 bytes) (8 reads) 1/21/09
8226; 連中共自己都羞於承認自己是共產主義,要你們皇帝不急急太監? -oligarch- ♂ (0 bytes) (2 reads) 1/22/09