保羅·西蒙(Paul Simon) 和 亞特·葛芬柯(Art Garfunkel )演唱:
http://www.youtube.com/watch?v=nIoGOgqs_20
莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)演唱1:
http://www.56.com/u57/v_MzQyNzk2NTQ.html
莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)演唱2:
http://v.youku.com/v_show/id_XODQyNDg2NA==.html
轉引:
可能很多人都聽過前兩年十分流行的月光女神莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)的《斯卡布羅集市》(Scarborough Fair),都被其華麗完美的聲音所征服,卻不知道其實這首歌是 薩拉 翻唱 保羅·西蒙(Paul Simon) 和 亞特·葛芬柯(Art Garfunkel )為1967年的電影《畢業生》(The Graduate)所作的插曲(同時還有一首主題曲也是非常有名,就是《寂靜之聲》(The Sound of Silence))。
SCARBOROUGH FAIR改編自一首十七世紀英格蘭民謠,其起源可一直追溯到中世紀。它曾被英國民歌之父麥考選進他編輯的一本介紹英國民歌的書中。後來英國民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎上加進了自己的再創造(尤其是裏麵那優美的吉它伴奏),把它變成了一首非常優美的愛情歌曲。
歌曲作於六十年代末,是奧斯卡獎影片《畢業生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,聯係當時的時代背景(越南戰爭),不難領會歌曲的內涵。歌作者保羅.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英國修習英國文學,文學底蘊深厚,因而其歌詞文字意境深邃。西蒙在英國時從卡西那裏學會了這首歌。他又再創造性地把自己寫的一首反戰歌曲《山坡上》(THE SIDE OF A HILL)作為副歌和這首歌混在一起,用對比的手法表達了對和平的渴望。加芬克爾為副歌作了曲,成為歌中的“頌歌”部分。兩人在錄音時利用多軌技術把多個聲部疊加在一起,使人聲顯得特別豐富。當年崔健在“七合板樂隊”出版的一張專輯裏曾翻唱過這首動聽的歌曲。
歌曲以一位在戰火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家鄉,再也不能與心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲憤化作一聲聲催人淚下的控訴:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY AND THYME是歌曲的歌眼,指“蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香”。歌者在SAGE與THYME上有意延長似乎是在提醒我們注意。SAGE既指鼠尾草,同時又有“賢明/聖哲”之意;而THYME則與TIME諧音。當我們因此再度回頭審視歌名(注意:歌詞與襯詞中都及可能潛藏著歌眼)的時候,原本熟悉的歌名似乎也變了麵目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR與FAIR昭示了歌者的本意??戰爭與和平(ANTI-WAR)。成千上萬普通士兵如野花一般被戰火摧毀在沙場上,那些戰爭的作俑者最終難逃時間的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有時間才能檢驗出誰是真正的賢明聖哲;或許,亙古永恒的時間才是真正的聖哲!TIME IS FAIR。
對於歌曲內容的意義存在有許多種解釋,以前在國內曾有人認為歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香這四種植物都具有很濃的香味,這種香味讓歌者聯想到了斯卡布羅集市,而歌中作者提出的那些要求其實是在考驗那個姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是這麽認為的。而卡西則在他自己的版本中指出,這四種草藥在英國傳統中都和死亡有著某種的聯係,它們都被認為是能抵抗死神的草藥。聯想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務,似乎是在暗示那位姑娘已經死去了,歌者正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。
最近有人經過研究,提出了完全不同的解釋。歌裏的那個斯卡布羅集市其實是暗指那個姑娘毫無原由地離開了這位歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實現的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的事情才會持久。當一個人為了愛情去嚐試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。而歐芹、鼠尾草、迷迭香和百裏香這四 種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣, 這也是歌者對姑娘的期望。不管當初歌者的動機是什麽,此歌那獨特的詞句和優美的旋律使得她永遠地和愛情聯係在了一起。
下麵是這首歌的歌詞(括號內是同時唱出的《頌歌》的歌詞):
Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*
Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine
Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
這裏還有一個詩經體版本的中文歌詞,也一起放在這裏:
斯卡布羅集市
問爾所之,是否如適
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
彼方淑女,憑君寄辭
伊人曾在,與我相知
囑彼佳人,備我衣緇
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
勿用針砧,無隙無疵
伊人何在,慰我相思
伴唱:
彼山之陰,深林荒址
冬尋氈毯,老雀燕子
雪覆四野,高山遲滯
眠而不覺,寒笳清嘶
囑彼佳人,營我家室
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
良田所修,大海之坻
伊人應在,任我相視
伴唱:
彼山之陰,葉疏苔蝕
滌我孤塚,珠淚漸漬
昔我長劍,日日拂拭
寂而不覺,寒笳長嘶
囑彼佳人,收我秋實
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷
斂之集之,勿棄勿失
伊人猶在,唯我相誓
伴唱:
烽火印嘯,浴血之師
將帥有令,勤王之事
爭鬥緣何,久忘其旨
癡而不覺,寒笳悲嘶
歌曲中的Scarborough Fair這個地方,的確是有的,在英國,是一個風景秀美的海濱小鎮。正因為這首歌,這個地方吸引了大批的遊客。現在我使用萬能的Google Earth,來讓各位看一下這個小鎮。
Scarborough Fair原是一首古老(大約作於十三世紀)的蘇格蘭民間謎歌(riddle song)。歌曲的主人是一個被情人拋棄的男人。盡管歌詞充滿詩意和微妙的情調,但在中世紀時期隻能算是民歌,而不可能是貴族的作品。那個年代,貴族和騎士們隻能遠遠地對一個女人在心裏暗暗愛慕,而那樣的傾情幾乎是不可能得到回響的。Scarborough Fair就蘊涵著歌者對她的離開緣由毫無所知,或者原因過於複雜也就根本不予提及。 歌者給他的心上人安排了不可能完成的事情,意味著有時候愛情需要突破日常生活中似乎不可能的壁障才有希望。如果她能試圖去做那些不可能完成的事情,那麽她隻得返回到他的身邊向他求救,於是愛情就有希望得到自然的展開和延續。或許就像常說的那樣,every heart grows merry in time.
標簽:奧斯卡金曲
你去過Scarborough 嗎?我們去了那裏,完全是因為這首歌——“Are you going to Scarborough Fair?”
去的時候還真的碰上了幾天的SCARBOROUGH FAIR, 就是那種典型的集市。 吃的居多, 有一種和國內的煎餅很類似, 但是是甜的, 放了好多奶油。最後選了一種GOAT CHEESE買下,
York是我們明天要去的目的地。晚上,捧著地圖查看行車路線,突然興奮地喊起來:“哇,York離Scarborough不遠耶!”哪個~哪個?“Scarborough!那首歌,還記得嗎?Are you going to Scarborough Fair……”
音樂無國界,聽到淺唱低吟的旋律,我立馬恍然而大悟:“哇,斯卡布羅集市!”但是……且慢,等一下,wait a moment,подождите минуточку,ちょっど まっで くたさぃ……這首歌是美國電影《畢業生》的插曲呀,怎麽跑到英國來了?斯卡布羅,真有這個地方?難道不是虛構的?!
《斯卡布羅集市》是我最喜歡的歌曲之一。據說,全世界一半以上的成人都熟悉這首歌。假如你不幸屬於另一半,那就趕緊補課,不然老土——土得掉渣啦!是小姑娘沒人肯娶你,小小子沒人會嫁你。這首歌的歌詞,我抄錄在這裏:
Are you going to Scarborough Fair? (您是去斯卡布羅集市嗎?)
Parsley, sage, rosemary & thyme (蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香)
Remember me to one who lives there (代我向那裏的一個人問好)
She once was a true love of mine. (她曾經是我真心深愛的姑娘 )
Tell her to make me a cambric shirt (請讓她為我做一件麻布的衣裳)
Parsley, sage, rosemary & thyme (蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香)
Without no seams nor needlework (沒有接縫也找不到針腳 )
Then she'll be a true love of mine (她就將成為我心愛的姑娘 )
Tell her to find me an acre of land (請她為我找一畝土地)
Parsley, sage, rosemary, & thyme (蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香)
Between the salt water and the sea strand (要在那海水和海灘之間 )
Then she'll be a true love of mine (她就將成為我心愛的姑娘)
Tell her to reap it in a sickle of leather (請她用皮做的鐮刀收割莊稼)
Parsley, sage, rosemary & thyme (蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香)
And to gather it all in a bunch of heather (再用石南草劄成一堆 )
Then she'll be a true love of mine (她就將成為我心愛的姑娘 )
Are you going to Scarborough Fair? (您是去斯卡布羅集市嗎?)
Parsley, sage, rosemary & thyme (蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香)
Remember me to one who lives there (代我向那裏的一個人問好)
She once was a true love of mine. (她曾經是我真心深愛的姑娘 )
這首歌的演唱有不同的版本,其中最有影響力的是保羅·西蒙原創的男聲版和莎拉·布萊曼演唱的女聲版。
莎拉·布萊曼是當今世界級的女高音。她歌喉的奇妙之處在於,音階愈高,她的嗓音愈響,令人不可思議。難怪有人稱她的嗓音是“不識人間煙火”的“天籟之音”。也就是說,凡人不可能唱得那麽好啦。我喜歡莎拉·布萊曼演繹的《斯卡布羅集市》,她把歌詞中所有的“She”都換成了“He”,使這首歌遠離了戰爭的背景,淨化成為一首單純的愛情歌曲。聽著她那空靈、純淨而又飄逸的歌聲,你內心深處最溫柔的感覺或者最脆弱的部分被喚醒了,足令你百感交集或者愁腸寸斷,又令你產生無窮無盡的遐想。你仿佛置身於一種是真非真、如夢如幻的境地,身心的界限可以消失,過去和未來融合在一起。
《斯卡布羅集市》頌揚的是人類永恒的愛情主題,人們對此沒有異議。不過,在具體的理解上,可謂仁者見仁、智者見智,大體可分為三種觀點。一種觀點認為,歌曲中貫穿著反戰元素。在保羅·西蒙原創的男聲版本中,從第二段開始到第四段,每一句歌詞唱到結尾處都加入了一個“第二聲部”,即副歌的“伴唱”。副歌以不太明顯的聲音唱著另一套歌詞:
On the side of a hill in the deep forest green (綠林深處山崗旁)
Tracing of sparrow on the snow crested brown (在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)
Blankets and bedclothes the child of the mountain (大山是山之子的地毯和床單)
Sleeps unaware of the clarion call (熟睡中不覺號角聲聲呼喚)
On the side of a hill a sprinkling of leaves(從小山旁幾片小草葉上)
Washes the grave with silvery tears (滴下的銀色淚珠衝刷著墳塋)
A soldier cleans and publishes a gun (士兵擦拭著他的槍)
War bells blazing in scarlet battalion (戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
Generals order their soldiers to kil (將軍們命令麾下的士兵殺戮)
And to fight for a cause they`ve long ago forgotten (為一個早已遺忘的理由而戰)
顯而易見,副歌講述的是戰爭的艱辛、苦難和死亡。聯想到歌曲創作時的越南戰爭背景,於是,《斯卡布羅集市》不再僅僅是一曲哀傷的戀歌,更是一首反戰歌曲。在戰場上,一名即將死去的普通士兵在對世界訴說,他再也不能回到朝思暮想的家鄉,再也不能與心上人團聚,共享生活的甘苦。他的亡魂一定會戀戀不舍地攔住過往的商人,請求他們捎去自己對遠方戀人的愛和思念,捎去他永遠不再有機會實現的諾言……這種解釋你滿意嗎?你是否喜歡這個故事?
第二種解釋同樣令人傷感。歌曲中反複詠唱的Parsley, sage, rosemary和thyme (蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香),在這裏被認為是四種能夠抵抗死神的草藥。而歌者要求姑娘完成的那三件任務,實際上都不是人間能做到的,也許隻有異界的神靈才能夠完成。歌中在暗示,歌者心愛的那位姑娘已經死去了,而歌者正在虔誠地祈禱,祈求死神將她送還……這種演繹也是很淒美感人喲。
第三種觀點認為,歌中實際在暗示,歌者心愛的姑娘由於某種困境已經離棄了歌者。歌中唱到的四種植物——Parsley, sage, rosemary和thyme (蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香),在中世紀的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這正是歌者對姑娘的期望。歌者之所以對姑娘提出那幾個完全不可能實現的要求,是在向她說明,愛情有時必須要求雙方去做那些在常人看來不可能的事情才能獲得成功。當一個人為了愛情去嚐試那些明知不可能的事情,此時此舉最能表明他(她)對愛情的忠貞。
各位,你喜歡那種解釋呢?就我個人而言,上述的三種解說我都喜歡。
我終於明白了一個道理:愛情其實不需要太多的理由,愛上了就去愛了,而真摯、堅貞的愛情是需要善良、力量、溫柔和勇氣來支撐的,這四樣品質一樣也不能少。注意,這裏說的真愛,不可歸結為性喲。性是人身上的動物性,真愛是人身上的神聖性。動物性的本質是對身外的索取和占有,而真愛的實質是奉獻和付出。還有,這裏所說的真愛,也不完全等同於婚姻,因為婚姻中有愛的婚姻,也有經營的婚姻。
如果你已經找到你的真愛,或者仍在為真愛尋尋覓覓,那就放聲而歌吧。如果你有耐心讀到此處,你已經成為《斯卡布羅集市》的半個專家了。
謝謝推薦,很好聽的歌,很經典!
Scarborough Fair
卡布羅集市
Are you going to Scarborough Fair
您是去斯卡布羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香
Remember me to one who lives there
代我向那裏的一個人問好
She once was a true love of mine
她曾經是我真心深愛的姑娘
Tell her to make me a cambric shirt
請讓她為我做一件麻布的衣裳
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
(綠林深處山崗旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
(在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)
Without no seams nor needle work
沒有接縫也找不到針腳
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(大山是山之子的地毯和床單)
Then she’ll be true love of mine
她就將成為我心愛的姑娘
(Sleeps unaware of the clarion call)
(熟睡中不覺號角聲聲呼喚)
Tell her to find me an acre of land
請她為我找一畝土地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(從小山旁幾片小草葉上)
Parsley, sage, rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香
(Washes the grave with silvery tears)
(滴下的銀色淚珠衝刷著墳塋)
Between the salt water and the sea strand
要在那海水和海灘之間
(A soldier cleans and publishes a gun)
(士兵擦拭著他的槍)
Then she’ll be a true love of mine
她就將成為我心愛的姑娘
Tell her to reap it with a sickle of leather
請她用皮做的鐮刀收割莊稼
(War bells blazing in scarlet battalion)
(戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
Parsley, sage, rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香
(Generals order their soldiers to kill)
(將軍們命令麾下的士兵殺戮)
And gather it all in a bunch of heather
再用石南草劄成一堆
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten)
(為一個早已遺忘的理由而戰)
Then she’ll be a true love of mine
她曾經是我真心深愛的姑娘
Are you going to Scarborough Fair
您是去斯卡布羅集市嗎
Parsley, sage, rosemary and thyme
蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百裏香
Remember me to one who lives there
代我向那裏的一個人問好
She once was a true love of mine
她曾經是我真心深愛的姑娘