沒事找事
(2012-09-24 08:27:37)
下一個
在THE WALL STREET JOURNAL 上有一篇文章有一句話 很有意思:
Apple Inc. (AAPL) said iPhone 5 sales topped more than five million during the first three days in stores, a new record that still undershot some analysts’ estimates because of supply constraints.
這是一句話,意思也好懂.不知為什麽我越看越有意思。他用“top”和“undershot”用的非常之妙,而且非常緊湊表達了三個重要的意識;
1, iphone5在店裏三天買了5百萬多,無可比擬。
2,但是盡管它是新的紀錄還是低於某些分析師的預估。
3,原因是供不應求。
分析句子結構又很簡單,我們很少會這樣寫,如果要我寫這三個意思的英文簡報告,我一定會寫的很長。也可能是我少見多怪,也可能英文水平有限。在此拋磚引玉向大家討教。