2009 (86)
2014 (1)
2017 (2)
2018 (1)
美國人出麵了 釣魚島死結迎刃而解
我在釣魚島爭端一開始,就寫過博文,闡述為什麽釣魚島打不起來的理由。從這兩天的種種跡象來看,這個判斷是正確的,釣魚島無戰事也。於是我就揣測美國防長究竟和中日兩國頭頭們談了些什麽。
今天,中日兩國都放出風聲,本月底的中國和日本將如期舉行邦交正常化40周年紀念活動。既然大家還有心情搞紀念活動,說明兩國政府和民間團體還很在乎中日之間的友好往來以及正常的關係,兩國兵戎相見的可能性基本不存在。這就好比一對夫妻,剛剛吵了一架,外人看他們吵得那麽凶,以為他們會馬上離婚。可沒想到,這對夫妻的結婚25周年紀念日到了,夫妻倆手挽手去賓館大肆慶祝了一番,他們怎麽可能離婚呢?
日本人是狡猾狡猾的,他們一方麵說,日方實施“國有化”方針是為了對島嶼實施長期平穩且安定的管理,而不是要將釣魚島據為己有,中國不應該對此反應如此強烈。讓人聽起來,好像倒是中國人沒搞清狀況,反應過度。另一方麵,日本政府到處放風,低三下四地說,要和中國溝通,尋求中方的理解,因為釣魚島“不存在主權問題”。
我們還記得,81年前,日本到中國和亞洲國家用兵,不也聲稱是為了“東亞共容”,而不是要侵略和奴役別人?所以,中國人民是不會上日本人的當的。中國政府必須要逼迫日本人讓步,才能讓全世界的中國人安心。
可是,眼下中國不想出兵。退一萬步說,即使中國橫了心要打,日本人也不會就犯。日本人如果讓中國人有最後打釣魚島的借口,那就是日本和美國的雙重失敗。所以中國很硬了一下,日本就會變軟一點,曆史上屢見不鮮。
但日本會軟到什麽程度呢?中國能容忍到什麽程度呢?中國和日本的底線到底在哪裏?這才是最最關鍵的。無論如何,我不認為釣魚島會回到“購島”鬧劇發生前的狀態。不管中日怎麽妥協,日本政府不會自己打自己嘴巴,把購得的島再賣回給原來的所謂“島主”。
既然日本不能一退到底,那麽用什麽辦法才能平息中國人的憤怒呢?我認為最佳方案是讓美國介入。釣魚島當初就是美國交給日本托管的,是美國人留下的禍根。“解鈴還需係鈴人。”美國不如將釣魚島重新從日本政府手裏“買”回去(當然這個錢日本人是不能向美國人要的,否則,美國納稅人可能有意見)。即從現在開始,釣魚島行政管轄權屬於美國,但美國不從這個島上得到任何好處。中國和日本卻可以共同開發,但誰都不擁有它的主權。將來時機成熟了,中日之間不會再為這個釣魚島吵架了,美國再將此島歸還中國或日本。這樣雙方都沒有吃虧,日本沒占到便宜,中國人也就不那麽難過了。
畢竟,時間在中國人民這邊。
http://www.tianya.cn/publicforum/content/worldlook/1/577669.shtml
SENKAKU/DIAOYU ISLANDS — The voyage to these remote islands at the center of one of Asia’s most dangerous territorial disputes is a bone-jarring seven-hour boat ride from one of Japan’s southernmost ports, a long enough journey that the fishermen who brave the often stormy seas regularly sail in pairs for safety. The trip from the mainland of China, which also lays claim to the islands, is even longer.
尖閣/釣魚 列島 - 位於亞洲領土爭端最為激烈的水域之一。從日本最南端港口到達這裏需要七小時的艱難航行,此地通常被附近漁民用以躲避風暴。從同樣對此地宣稱主權的中國大陸到達此地,甚至需要更長的時間。
It remains unclear how far the longstanding territorial conflict over the islands, known as the Senkaku in Japan and Diaoyu in China, could escalate now that it has flared again. China has in recent days tamped down protests that were seeming to slip beyond its control, and the two countries share deep economic ties that make the stakes of further escalation clear. But popular opinion in China has been unwilling to let the issue die, and a small group of nationalists in Japan has so far seemed unwilling to let go of an issue that helps define it.
Japan has also shown itself to be uncharacteristically strong-willed in pushing back at China’s vocal claims for the island chain long under Japanese control. While Japan’s pacifist tendencies since World War II have led it to generally avoid confrontations, China’s rising territorial ambitions appear to have changed the calculations of the country’s leaders, at least somewhat. In unusually strong remarks last month, Prime Minister Yoshihiko Noda said Japan had an “unwavering resolve to defend its territorial lands and waters.” Japanese leaders also increased Coast Guard patrols around the islands as China has dispatched more of its own boats.
----
目前圍繞這個被日本稱為尖閣列島,中國稱為釣魚島列島的漫長領土爭端又一次被點燃,不知道事態最終會升級到何種程度。這兩個有著深層緊密經濟聯係的國家,利益前景十分明朗,然而中國近日的頻繁抗議似乎超過當局的控製。但是中國國內普遍認為不能讓此問題消失,日本國內的一小撮民族主義者同樣不想放手。
日本近日顯示出不尋常的強勢態度聲明對列島的實際控製,以對抗中國的口頭抗議。盡管日本從二戰以來奉行和平主義避免衝突,然而中國日益膨脹的領土野心在某種程度上影響了其領導人的決策。日本首相野田佳彥上月發表不尋常的強硬表態稱日本:“又捍衛其領土和海域毫不動搖的決心”。日本同樣派出更多的海上安保用以對抗中國最近發往列島不斷增多的船隻。
On Thursday, at least a half-dozen armed Japanese Coast Guard cutters were visible patrolling waters around the islands, some of them sailing around Uotsuri.
Somewhere over the horizon, 16 Chinese surveillance ships — the largest number yet to gather nearby — had assembled to challenge Japan’s claim to the islands, according to the Japanese Coast Guard. In recent weeks, the two countries’ ships have been playing an almost cold war-style game of cat-and-mouse, with Chinese boats sometimes darting past the maritime boundary, pursued by the coast guard.
While Japan’s Coast Guard is committed to intercepting the Chinese patrols, it is also vigilant about preventing an episode that might further provoke China. Japanese nationals are barred from landing, for fear they might be photographed waving Japanese flags, as happened last month when nationalists swam from boats to Uotsuri without permission. (Their landing followed an earlier landing by Chinese nationalists.)
---
在周四,日本海上保安廳發出至少六艘武裝船隻在列島附近水域巡航,有些甚至靠近“魚釣島”。
日本海上保安廳聲稱,在同一海域,目前為止隨大規模的十六艘中國海監船,集結並挑戰日本對該列島宣稱主權。在僅僅兩周時間內,這兩個國家的船隻似乎在玩冷戰時期的“貓鼠遊戲” ——中國船隻有時勇闖過界,日本海岸警衛船舶則在後麵追趕。
日本海岸警衛船舶在努力攔截中國船隻的同時,也十分小心翼翼地避免進一步激怒中國。日本地民族主義分子被禁止登島,因為害怕其揮舞日本國旗的場景被拍下,出現像上月因為一些民族主義分子非經許可登上“魚釣島”。(此舉引起中國的保釣人士登島)
The coast guard’s anxiety was apparent on Thursday, when a fishing boat from the island of Ishigaki, south of Okinawa, carrying three members of a small Japanese ultraconservative group and two journalists prepared to leave for a privately chartered trip to the islands. Even before the boat left, the passengers were summoned to a coast guard office to figure out their intentions.
“We have your promise, man-to-man, that you won’t go ashore, right?” one official asked, with a stern gaze, adding a warning about sharks circling the islands.
“Everyone’s really on edge because of the Chinese ships,” said the boat’s captain, Zensho Naka, 54, who said fishing charters to the islands were once common, and raised much less fuss.
---
(日本)海岸警衛的緊張情緒十分明顯。周四,日本一個極端保守組織的三名人士和兩名記者準備私自從衝繩南部的石垣前往列島。在出發之前即被海岸警衛傳喚以弄清他們的動機。
“我們得到你們的口頭允諾,一對一,你們不會登島,對嗎?”一名警員嚴肅的說,同時警告列島附近海域有鯊魚出沒。
“每個人都因為中國船隻而緊張,” 這艘船的船長說道,Zensho Naka,54歲,聲稱以前想獲得在列島附近海域的漁業許可十分容易。
Those tensions seemed to reach a new peak last week, as the coast guard braced for the arrival of 1,000 Chinese fishing boats that the Chinese news media had reported were on their way to stage a mass protest. The armada never materialized and appeared to be the creation of news media that hyped a routine departure of fishing boats.
The current tensions began earlier this year when the nationalist governor of Tokyo suddenly announced he wanted to buy three of the islands from their owner, a Japanese citizen living in suburban Tokyo, because he felt the government was not doing enough to defend the chain. That prompted the central government to buy them instead, which officials said was to prevent them from falling into radical hands.
---
當(日本)海岸警衛因為上周中國新聞媒體報道1000艘漁船正出發前往釣魚島抗議,這種緊張情緒到達新高度。這次行動並為實現,這似乎是(中國)新聞媒體對於漁船例行出行的炒作。
這次的風波源於今年年初,東京都一名名族主義議員宣布希望購下釣魚島列島中的三座島嶼,因為現居住在東京郊區的島主曾覺得政府並未努力保護列島。這反而促使了中央政府出麵購下該列島,官方宣稱是為了保護島嶼不落入激進分子的手中。
But the decision to purchase was seen in China as a Japanese effort to firm up its control, setting off a week of violent anti-Japanese street demonstrations in dozens of Chinese cities. That is a lot of commotion over islands that until recently seemed a forgotten backwater. Even before World War II, there were few economic activities on the islands. A small factory on Uotsuri made dried bonito shavings, a favorite Japanese food, and hunters gathered albatross feathers for European fashion boutiques.
At that time, the factory owner had bought four of the five islands from the government, which showed little interest in them. After the factory closed in 1940, the factory owner’s son held onto the islands until the 1970s and early 1980s, when, aging and childless, he sold them off one by one to a family friend, Kunioki Kurihara, who recently sold three of them to the government. His family still owns one that it rents to the national government. That island, and the fifth one already owned by the national government, were both used for bombing practice by the United States military until 1978.
---
但是這項決定卻被中國視為日本在努力加強控製,引發了在中國十數個城市長達一周的暴力反日遊行。這個之前被一直遺忘的偏遠地方在近期引發了大量騷動。就算在二戰前,列島上也隻有極少的經濟行為。魚釣島上曾有一個小型的生產一種日式美食鰹魚幹的工廠,也有為歐洲的精品店提供信天翁羽毛的獵人。
在那段時間內,這個工廠的廠主從政府手中購買了列島五座島嶼中的四座,後者當時對列島並沒有表現出太大興趣。工廠在1940年關閉之後,廠主的兒子保留了島嶼的所有權直到七十年代,八十年代初期,因為年老無子,他將島嶼一座一座地轉賣給一位家族友人栗原弘行,後者近期將列島中的三座賣給了政府。他的家族將剩下的一座島嶼租給國家政府,加上政府本來擁有的一座島嶼,這五座島嶼被美軍用作靶場直到1978年。
Interest in the islands rose in the late 1960s, when scientists began saying the nearby seafloor could hold oil deposits.
The current rise in tensions was evident during the recent trip to the islands, when a coast guard ship trailed the ship carrying the journalists and nationalists, even after extracting promises that no one would make a break for the islands. As the ships were about three miles from Uotsuri, the coast guard demanded the charter go no further.
The three nationalists said they planned to make their point about the need to defend the islands against China by posting a short documentary of their trip on YouTube. “We must draw the line with the Chinese here,” said the leader, Hissho Yanai, 50, who heads the 80-member Association to Protect Our Children’s Future from Chinese Intimidation based in Saitama, just north of Tokyo. “If we let them have the Senkaku Islands, they’ll come after all of Okinawa next.”
---
1960年代,當科學家聲稱此列島附近的海床可能有石油儲備,對釣魚島的興趣才被激發出來。
有證據表明造成近期的緊張局勢,起因是(日本)海岸警衛在得到不會登島的口頭允諾之後,依然出動了一艘載著記者和名族主義人士的船隻前往該島嶼。當距離“魚釣島”三英裏處,海岸警衛堅稱不能再前進。
船上的三名民族主義人士說他們計劃通過把登島過程拍成一個紀錄短片並上傳至Youtube網站,以此對抗中國。“我們必須給中國再這裏劃一條線,” 50歲的Hissho Yanai說道。這名八十名會員的協會會長說他們要保護日本兒童在將來不受中國恐嚇,這個協會位於東京北部的琦玉縣。“如果我們讓他們得到尖閣列島,他們會想要整個衝繩。”
After the coast guard stopped the ship, the three men stepped on deck to perform a ceremony. With the island looming in front of them, one man held the Japanese flag while Mr. Yanai read a warning against invading the islands addressed to the man expected to be China’s next leader, Xi Jinping. The third member filmed the performance.
Mr. Yanai finished with a deep bow toward the island. The man holding the flag then faced the watching coast guard crew, clipped his heels together and crisply saluted in the style of Japan’s prewar military.
“Thank you very much!” yelled the man, Hideto Sato, 51. “Please continue the tough job of protecting the Senkaku Islands!”
---
在海上警衛停船之後,這三名人士走到甲板舉行了一個慶祝儀式。在前方隱約出現的釣魚島前,一名人士高舉日本國旗,Yanai先生則宣讀了對入侵列島的警告,直指中國的下一任領導人,XJP。整個過程則被另一人記錄下來。
Yanai先生最後對著島嶼深深的鞠了個躬。這個男子舉著國旗然後麵向並注視著海岸警衛船員,叩緊鞋跟幹脆利落地行了一個日本戰前的軍禮。
“非常感謝!” 50歲的Hideto Sato高聲道。“請繼續完成保護尖閣列島的艱難任務!
-------------------------------------------------------------
通篇都陰陽怪氣,其中第一段最無恥到極致,“從日本最南端港口到達這裏需要七小時的艱難航行,此地通常被附近漁民用以躲避風暴。從同樣對此地宣稱主權的中國大陸到達此地,甚至需要更長的時間。”日本最南端港口為什麽不給出名字?因為沒臉給出來,故意的混淆視聽,讓世人有釣魚島離日本本土更近的錯誤觀念。哪有這樣不公正的?大家用百度地圖艘釣魚島,釣魚島分明靠近中國,離日本本土四島遠太多了。新聞裏這句,大陸需要更長時間這個結論是如何得出的?中國以大陸為坐標,那日本就該用它的本土四島為坐標,憑什麽對日本就用它最南端的島來當坐標,對中國就不用彭佳嶼或其他島來當坐標?新聞裏對大陸還用到“even甚至”。缺德昧良心不怕天雷劈?
釣魚島解了嗎?別說美國出麵,就是出棺材有不頂用,伊拉克解了嗎?阿富汗解了嗎?
美國現在的心態,就是搗亂有餘,解紛不足;美國現在的實力,則是搗亂或有餘,解紛總不足。
40國家反美,不符合事實,隻能說四十個國家中有很小一部分人反美。
這個沒錯。中日開戰,全世界都承擔不起,所以不會開戰。
同感!
中國以後必然會嚴厲的教訓日本的!
其實,隻要中國戰鬥意誌強,是可以打一仗的!
大打! 美國不會派兵參戰,但是它會幫日本忙,...戰果,必須是: 日本全滅, 中美都元氣大傷, ...
鳳凰網新聞http://news.ifeng.com/photo/hdnews/detail_2012_09/22/17820990_0.shtml#p=3
最痛心的是日本人登島了中國還不知道
http://www.tianya.cn/publicforum/content/worldlook/1/576230.shtml
...
在等個(5)年,情形會漸漸改變的!
美國現在有大問題了!
有(40)個國家在反美!
奇怪! 中國的新聞都不報道呢????????
日本警察已經登島了
文章來源: 星島日報
美國國務院東亞助卿坎貝爾20日在國會指出,日本擁有釣魚島的行政管轄權,適用《美日安保條約》。但他同時表示,日本與中國應以和平方式化解爭議,否則升高衝突,不但不利於亞太區域的穩定,且全世界都承擔不起。
美國聯邦參議院外交委員會針對南海及東海爭議舉行聽證會。坎貝爾作證時沒有提及日本的購島行動,而是對中國爆發大規模反日示威活動表達關切。「坦率地講,我們對最近的示威以及日、中夥伴關係在這種情勢下嚴重受損的可能性感到關切」。他表示,這種情勢「不符合我們的戰略利益;顯然會傷害整個亞太的和平與穩定」。
坎貝爾重申美國立場,表示對釣魚島最終主權誰屬不持立場,但美國承認日本對這幾個島嶼擁有行政管轄權,因此美國據此認定釣魚島「明顯歸在《安保條約》第5款之下」。不過他同時表示,在當前情勢下美方希望維持安全與穩定,不多談特殊及複雜的細節。他說,美國政府已經明確表示希望日、中方透過對話和平解決東海爭議。
他說,中日衝突可能繼續升高,從而危及亞太地區整體和平穩定與美國利益。他幾度說美方希望東京和北京的對話和互動能持續,以和平方式化解爭議。他表示,在當前全球形勢下,歐洲經濟不振,美國的景氣仍在掙紮,如果中、日之間的衝突釀成亞太危機,後果不堪設想,「我們的經濟,亞洲、歐洲、以及世界其他地區的經濟都可能麵臨未知的後果;世界無法承擔」。
數日來在華訪問的美國防長帕內塔20日下午結束訪華。帕內塔當天上午抵達青島,訪問了海軍北海艦隊司令部,參觀海軍新型護衛艦和潛艇。他在參觀時表示,中方的安排給他留下了深刻印象。希望兩國海軍加強交流與合作,不斷增進瞭解和信任。
美國一直就沒走啊。
這就不知從何說起了。這沒法比。
但真要動武的時候,美國還是滅火器。
美國要達到最大利益,就要讓中日鬥而不破,都和美國做朋友。
還特高興,就因為,別人拿到的票子,是自己數的,還是嶄新新的。
是不是美國人民都這樣?
===
這是什麽混蛋話啊!
該死!