浪寬

時易乾坤寵辱不驚,閑看庭前花開花落。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

正宗Chinglish的另類流行:大大方方說出來(圖) ZT

(2009-09-17 10:01:43) 下一個

正宗Chinglish的另類流行:大大方方說出來(圖) 青年周末

  CHINGLISH也有生命力

  Chinglish的爭論又開始了。

  一方麵,為了迎接明年世博會,上海發起了清除“中式英語”廣告牌的活動,以免那些錯誤百出的表達繼續鬧笑話;另一方麵,國外媒體英國《衛報》撰文力保Chinglish,認為中式英語其實錯得韻味十足,為了即將被消滅的Chinglish感到萬分惋惜。

  Chinglish,到底是需要保衛還是清算?當我們有了無需為Chinglish感到尷尬的文化自信,或許還該擁有讓Chinglish真正有生命力的文化創意。

  Chinglish的另類流行

  Chinglish一般被認為是Chinese English的簡稱,中式的語法和英式的詞匯組合而成。當官方視中式英語為洪水猛獸時,民間和國外對Chinglish的看法倒是頗為寬容,Chinglish甚至還參與了評選、有了粉絲和狂熱的追隨者。

  Chinglish就這樣以一種特別的方式流行著,讓它看起來就像是一場有創意的“錯誤”。

  -被國人票選“爆笑”

  今年5月份,國內某網站的《十大爆笑中式英語投票》,7000多人的投票結果,篩選出以下人們認為最好玩、最有特色的中式英語。在國人眼裏,這些看起來的小錯誤小尷尬,不僅擁有讓人捧腹大笑的喜感,同樣還擁有語言文化上的精彩。甚至有網友在票選後留言:“英語來到了中國,融入中國的東西有什麽不可以,如果人人開口都要求地道純正,這得少了多少精彩啊。”

  NO.1 Good good study, day day up.

  好好學習,天天向上

  NO.2 How are you ? How old are you?

  怎麽是你,怎麽老是你?

  NO.3 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!

  你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!

  NO.4 You ask me,me ask who?

  你問我,我問誰?

  NO.5 We two who and who?

  咱倆誰跟誰?

  NO.6 No three no four.

  不三不四

  NO.7 Horse horse tiger tiger.

  馬馬虎虎

  NO.8 One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!

  關於一場車禍的描述

  NO.9 people moumtain people sea

  人山人海

  NO.10 If you want money,I have no;if you want life,I have one!

  要錢沒有,要命一條

  -被老外集結成書

  德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)在2007年出了本關於《Chinglish- Found in Translation》的小冊子,專門集結他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。實際上,在出書之前,紀韶融建立了個人博客,專門記載他的Chinglish見聞,每篇博客都把自己拍到的公共場合Chinglish圖片,配以英文的說明,人們趣稱他的博客為Chinglish網絡博物館。

  說起他的這本書,封麵就是印有幾張“中式英語”的照片:一幅是上海出租車門上的提醒 “請勿忘隨身物品”,被翻譯為Don’t forget to carry your thing,在老外眼裏就變成了“別忘帶走你的‘小弟弟’”;“殘疾人廁所”被翻譯成Deformed Man Toilet,在老外看來就是“變型人廁所”;“存取款一體機”翻譯為Cash Recycling Machine,似乎這是回收破舊鈔票的機器。他在接受媒體采訪時說,他的這些發現,成為他闖蕩中國時充滿幽默感的搜集。

  無論寫博客還是出書,紀韶融並非是出自嘲諷,他在他的博客上表明自己的態度:“Chinglish.de展現中式英語的美,是英文字典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑。”

  在這些令人爆笑的chinglish之外,紀韶融發現,有一類標牌上的英文就屬於中國人的獨創,充滿了中國的智慧和創造力。比如他在虹口公園的草坪上,能見到這樣的提示:“Little grass has life, please watch your step”(小草有生命,足下請留情),他覺得這樣的教育方式完全是中國化的,卻非常可愛,也非常讓他感動。

  相比較很多外國人致力於幫助中國糾正各種錯誤的英文標識,紀韶融反其道而行之,在他眼裏,很多錯誤反倒是另類藝術和絕妙的中國式創意。在他看來,研究這些誤用的“土著英語”,可以看出中國人的思維方式,可以幫助外國人了解中國人的想法。

  -被全球語言監測機構推薦

  時下,Chinglish的國際影響力日益彰顯。總部在美國得克薩斯州的“全球語言監測機構”(Global Language Monitor,簡寫GLM)在近幾年的報告中都非常關注最新出現的Chinglish詞匯。

  根據GLM在2005年的統計,當年英語詞匯增加了20000個,其中20%與“中式英語”有關。

  繼2006年,“No Noising”被GML列為5大中式英語詞匯的第一名後,在2007年則被GML列為2007年英語世界最流行短語第7名(正宗說法該是be quiet)。

  在2008年,GLM又提出,最受歡迎的前五個中式英語表達:

  (1)Deformed man toilet (殘疾人廁所,應為handicapped restroom)

  (2)Airline Pulp (航空餐,應為food served aboard airlines)

  (3)The slippery are very crafty (小心路滑,應為slippery when wet)

  (4)If you are stolen, call the police(如果你被偷時,喊警察)

  (5)Do not climb the rocketry (不要翻越石牆,rocketry應為rock wall)

  當Chinglish廣告牌在國內被清除而變得越來越少時,國外反而湧現出一批保衛Chinglish的粉絲。美國社交類網站Facebook上有“救救中式英語”小組,吸引了8000多名成員,搜集了2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的“中式英語之潭”,則有超過3000張有關中國大陸中式英語的招牌類照片。

  Chinglish,大大方方說出來

  中式英語,是錯誤、尷尬,還是可愛的文化創意?我們采訪了關注語言文化交流的書籍《東方文化西方語》的作者翟華,這位泛聯合國係統的國際公務員,在海外25年間積累了大量跨語言文化間的交流經驗。

  -“people mountain people sea”的生命力

  現在有兩種Chinglish,一種是翻字典甚至電腦的硬譯,絕對會造成中外交流上的誤解和障礙。嚴格說來,這不算Chinglish,最多算山寨英語,應該加以清理。

  還有另一種情況,是中國俗語的形象化直譯,把中文的成語、俗語按字麵含義形象化地直譯,如people mountain people sea(人山人海),老外一下就知道中國人習慣用山和海來形容“多”這個概念。這種翻譯容易理解,而且保持了中國特色,外國人不但可以聽懂,而且還可以了解中國文化。“正宗”的Chinglish,是有生命力的,有助於中外之間的文化交流。

  山寨英語的出現是中外交流擴大過程中對英語標識的急需,但我們又沒有足夠的英語人才,所以隻好硬譯出山寨英語,翻譯出來的東西讓老外看了感覺莫名其妙。而後一種Chinglish有文化內涵,以簡單的英語詞匯,但是卻翻譯出來了原文的神韻,給老外的感覺是妙不可言。這種“正宗”的Chinglish有助於中西方文化的融合。可惜,從數量上說,山寨中式英語遠遠多於正規的Chinglish。

  對山寨英語,殺無赦;對充滿文化內涵的正宗Chinglish,應該像對待遺產一樣加以保護。

  -正規Chinglish將簡化英語詞匯

  “正規”的Chinglish有助於文化交流,但是從語言本身來看,Chinglish對英語的影響是有限的,表麵上每年會有很多Chinglish新詞出現,但是“生存率”不高,往往幾年後就不再有人提起。隨著越來越多的中國人講英語,一般來說中國人英語詞匯量有限,英語國家的人士為了與中國人交流也會傾向於簡單的詞匯。所以我認為中國人講英語對英語最大的影響是會使英語的詞匯趨於簡化,而不是豐富。

  我在國外生活工作25年了,對中式英語的心理體驗有個變化過程。起初,剛學英語,常常說錯,不自覺地會冒出一句Chinglish,感到很窘。記得那時在校園騎自行車,給輪胎打氣,一時不知道怎麽說,居然冒出了beat gas這樣可笑的詞,把老外雷倒,自己也無地自容。25年後的今天,也還是會遇到不會說的英語詞,這時我會大方地向老外請教,而且還會大方地告訴對方要是在中文裏我們如何比擬,也就是說用一句中式英語來解釋我想要表達的意思,一點也不會覺得窘迫。可以說,是祖國這些年來的發展,給了我自信,也給了正宗中式英語滋生和發展的空間。同樣,外國人也經曆了類似的心理調整,從覺得可笑,到羨慕和佩服,甚至還嚷嚷著要加大力度保護中式英語,比中國人還著急。   ◎文/翟華

  ◎文/本報記者 張薇(除署名外)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.