【不能不聽】歌劇:普契尼《托斯卡》Tosca 今夜星光燦爛
選 自歌劇《托斯卡》
[意]普契尼 曲
演唱:Kiri Te Kanawa
藝術愛情就是我生命
我從不曾傷害任何的生靈
我盡我所能
我努力救助著人們的不幸
我是個虔誠的信徒
在上帝麵前
用純潔的心真誠地祈禱
永遠是真誠的信徒
送朵鮮花訴說
在這痛苦的時刻
為什麽上帝呀
為什麽對我這樣的無情
我獻上珠寶
裝飾著聖母的地方
會天天獻上我對著上帝讚頌的光榮
在這痛苦時刻
為什麽 為什麽上帝啊
為什麽對我這樣的無情
Italian
Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.
Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agl’altar.
Nell’ora
perchè, perchè, Signore,
perchè me ne rimuneri così?
Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.
Nell’ora
perchè, perchè, Signor,
ah, perchè me ne rimuneri così?
English
I lived for art, I lived for love,
I did no harm to any living soul!
With a secret hand
I aided all the misfortunates I knew.
Always with sincere faith
My prayer
Rose to the holy tabernacles.
Always with sincere faith
I gave flowers to the altar.
In the hour of sorrow
Why, why, Lord,
Ah, why do you reward me thus?
I gave jewels to the robe of the Madonna,
And gave song to the stars, to the sky,
Which smiled all the more beautifully.
In the hour of sorrow
Why, why, Lord
Ah, why do you reward me thus?
《星光燦爛》是普契尼 所做的三幕歌劇《托斯卡》中的卡瓦拉多西的詠歎調。
這是一個男人臨死前,最後的呐喊 他對命運的不甘,對愛情的不舍,隻有靜下心來聽才能能夠體會。
《星光燦爛》E lucevan le stelle卡瓦拉多西詠歎調 選自《托斯卡》
普契尼 曲
演唱:Luciano Pavarotti
天空閃爍這星光,
大地上散發著芳香,
花園門發出聲響,
是她走在花園的路上。
親愛的人兒來了,
急切投進我的懷抱。
甜蜜的親吻和溫柔的擁抱,
把輕紗摘掉,
她露出美麗的身材和容貌!
這愛情美夢從此永遠消失,
時間在飛奔,
我將絕望的犧牲!
我從沒有這樣熱愛我得生命,
熱愛這生命!
English
And the stars were shining,
and the earth smelled sweet,
the garden gate scraped,
and a step brushed the sand.
She came in, fragrant,
and fell into my arms.
Oh! sweet kisses, oh! languid caresses,
while I, trembling, released her lovely features from their veils!
My dream of love has vanished forever.
The moment is gone, and I die in despair!
And I never have loved life so much!