浪寬

時易乾坤寵辱不驚,閑看庭前花開花落。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

【不能不聽】歌劇:普契尼《托斯卡》- 今夜星光燦爛

(2008-11-05 20:27:54) 下一個


【不能不聽】歌劇:普契尼《托斯卡》Tosca 今夜星光燦爛


三幕歌劇《托斯卡》是意大利作曲家普契尼創作的三大著名歌劇 (《托斯卡》、《藝術家的生涯》和《蝴蝶夫人》)之一。賈科薩與伊利卡合作編劇,19001 4日在羅馬的科斯坦齊劇院首次公演。 這時因對普契尼有反感的人刻意騷擾與破壞,首演很難算是成功的。後來,三月在米蘭史卡劇院在托斯卡尼尼指揮下上演;五月在熱那演出時,卡羅素也參加。此劇就逐漸為人所知,盛演不衰。此劇不僅把普契尼的聲譽提升到巔峰,而且被推崇為意大利歌劇史上的不朽傑作。
 
【歌劇《托斯卡》故事梗概】
羅馬畫家卡瓦拉多西因為試圖救助政治犯安傑羅蒂而遭警長斯卡皮亞逮捕,並受刑,這個理由看起來冠冕堂皇,其實剛好暗合了警長想占有畫家美麗的情人托斯卡的念頭。為了營救情人,托斯卡隻身來到警長的辦公室。目睹愛人鮮血淋漓,托斯卡屈服了,說出了安傑羅蒂的藏身處。
托斯卡不僅出賣了朋友,更用委身於警長來換回愛人的生命。然而她聖潔的內心,卻無法承受這之間的齷齪,愛恨交織,引出了那段詠歎調——《為藝術為愛情》(Vissi dartevissi damore)。
托斯卡唱完那段詠歎調,警長欲行非禮,托斯卡羞憤難當,舉起了桌上的水果刀,刺進了警長的胸膛,警長死了。黎明前,士兵帶畫家赴刑場。一路上,伴著漸次回蕩的教堂鍾聲,眼望滿天繁星閃爍,畫家情不自禁地得唱出了胸中對生的無限依戀——《今夜星光燦爛》。
槍響了,畫家倒了下去,托斯卡奔過去驚見愛人真的死了,正在她痛哭不已的時候,抬頭看到前來捉拿她的士兵,於是便掉頭飛速奔向城牆,縱身從城堡上跳了下去。一則愛情故事,以它的極其淒慘的結局做了個了斷。無論愛情還是藝術,或者其他,隻要是純粹的一樣,什麽都將是幸運而悲哀的。托斯卡死了,被上帝無情地拋棄了,卻也因此完成了一個悲壯,叫無數人喜愛。
自從這部歌劇初演於羅馬的一百多年來,無論普契尼,還是由普契尼塑造的托斯卡,都從不曾遭受世人的責備,反而愛之有加。因為她是托斯卡,她生,或者她死,單單隻為藝術為愛情為了某種精神,愛了就愛下去,不回頭,不記得失,甚至不分是非,然後無怨無悔。

托斯卡的詠歎調--《為藝術,為愛情》Vissi dartevissi damore

選 自歌劇《托斯卡》

[]普契尼 曲

演唱:Kiri Te Kanawa

藝術愛情就是我生命

我從不曾傷害任何的生靈

我盡我所能 

我努力救助著人們的不幸

我是個虔誠的信徒

在上帝麵前

用純潔的心真誠地祈禱

永遠是真誠的信徒

送朵鮮花訴說 

在這痛苦的時刻

為什麽上帝呀

為什麽對我這樣的無情

我獻上珠寶

裝飾著聖母的地方

會天天獻上我對著上帝讚頌的光榮

在這痛苦時刻

為什麽 為什麽上帝啊

為什麽對我這樣的無情

Italian

Vissi d’arte, vissi d’amore,

non feci mai male ad anima viva!

Con man furtiva

quante miserie conobbi aiutai.

Sempre con fè sincera

la mia preghiera

ai santi tabernacoli salì.

Sempre con fè sincera

diedi fiori agl’altar.

Nell’ora del dolore

perchè, perchè, Signore,

perchè me ne rimuneri così?

Diedi gioielli della Madonna al manto,

e diedi il canto agli astri, al ciel,

che ne ridean più belli.

Nell’ora del dolor

perchè, perchè, Signor,

ah, perchè me ne rimuneri così?

English

I lived for art, I lived for love,

I did no harm to any living soul!

With a secret hand

I aided all the misfortunates I knew.

Always with sincere faith

My prayer

Rose to the holy tabernacles.

Always with sincere faith

I gave flowers to the altar.

In the hour of sorrow

Why, why, Lord,

Ah, why do you reward me thus?

I gave jewels to the robe of the Madonna,

And gave song to the stars, to the sky,

Which smiled all the more beautifully.

In the hour of sorrow

Why, why, Lord

Ah, why do you reward me thus?

《星光燦爛》是普契尼 所做的三幕歌劇《托斯卡》中的卡瓦拉多西的詠歎調。

這是一個男人臨死前,最後的呐喊 他對命運的不甘,對愛情的不舍,隻有靜下心來聽才能能夠體會。

《星光燦爛》E lucevan le stelle卡瓦拉多西詠歎調 選自《托斯卡》

普契尼 曲

演唱:Luciano Pavarotti

天空閃爍這星光,

大地上散發著芳香,

花園門發出聲響,

是她走在花園的路上。

親愛的人兒來了,

急切投進我的懷抱。

甜蜜的親吻和溫柔的擁抱,

把輕紗摘掉,

她露出美麗的身材和容貌!

這愛情美夢從此永遠消失,

時間在飛奔,

我將絕望的犧牲!

我從沒有這樣熱愛我得生命,

熱愛這生命!

E lucevan le stelle (Italian)

E lucevan le stelle,

ed olezzava la terra

stridea l'uscio dell'orto

e un passo sfiorava la rena.

Entrava ella fragrante,

mi cadea fra la braccia.

O dolci baci, o languide carezze,

mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli!

Svanì per sempre il sogno mio d'amore.

L'ora è fuggita, e muoio disperato!

e muoio disperato! E non ho amato mai tanto la vita!

tanto la vita!

English

And the stars were shining,

and the earth smelled sweet,

the garden gate scraped,

and a step brushed the sand.

She came in, fragrant,

and fell into my arms.

Oh! sweet kisses, oh! languid caresses,

while I, trembling, released her lovely features from their veils!

My dream of love has vanished forever.

The moment is gone, and I die in despair!

And I never have loved life so much!

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.