浪寬

時易乾坤寵辱不驚,閑看庭前花開花落。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

【不能不聽】交響曲:貝多芬-英雄*命運*田園*合唱(4)

(2008-11-22 11:32:46) 下一個

【不能不聽】交響曲: 貝多芬-英雄*命運*田園*合唱(4)

 


  

曲目:

1.合唱》第一樂章開始  2.合唱》第一樂章最後 3.合唱》第二樂章開始 4.合唱》第二樂章最後 5.合唱》第四樂章開始

到今天,貝多芬的九部交響曲中最具代表性的四部終於帖完了。把這四部放在一起作為一個整體,是因為這四部集中體現了貝多芬的人生觀和他的哲學思想。這四部既是獨立的作品,又有著某種聯係。他的第三《英雄》交響曲表現了理想中英雄的鬥爭與生活;第五《命運》交響曲中英雄與人民一起經過艱苦卓絕的鬥爭而走向勝利;第六《田園》交響曲是英雄與大自然的水乳交融;第九《合唱》交響曲,貝多芬向世界宣告了他的理想的目標:全人類的友愛與大同。貝多芬的交響曲樂思廣闊,博大精深,具有極強的內在邏輯性、發展性、戲劇性和統一性。

當我們欣賞完這四部精品中的精品之後,最起碼不要再把“第五”說成“英雄”,或把“第三”記成“命運”。如果你能聽到有代表性的段落能準確辨別出來自其中一部,那就相當不錯了。

讓我們為“英雄”的“命運”祈禱,願世界在美麗的“田園”裏放聲“合唱”:

歡樂女神,聖潔美麗,

燦爛光芒照大地!

我們心中充滿熱情

來到你的聖殿裏!

你的力量能使人們

消除一切分歧,

在你光輝照耀下麵

人們團結成兄弟。

貝多芬第九交響曲《合唱》,d小調,OP.125

 

貝多芬第九交響曲《合唱》,d小調,OP.125,完成於18242月,182457日在維也納首演。當時貝多芬失聰無法考慮擔任指揮,他坐在樂隊中,演出結束時,掌聲雷動,他都沒有知覺。

貝多芬《第九交響曲》D小調第九交響曲是一首雄大壯麗、獨步古今的偉大音樂,是貝多芬的最高的藝術表現,也是他最後的交響曲作品。這首標題上記有“以席勒的快樂頌為終曲合唱的交響曲”,其中心思想,則凝聚在終樂章的快樂頌。此曲之使用聲樂(四個獨唱者和混聲大合唱)於交響曲中,是音樂史上的創舉。

1792年,當貝多芬讀過席勒的詩篇《歡樂頌》後,深受感動,乃決意把它加入第九交響曲的終樂章中,使其成為最宏偉的作品,在管弦樂中加入合唱,正可以舒展他胸中洶湧澎湃的熱血,與磅礴淩宵的思潮。

貝多芬寫作這首最後的交響曲時,早已兩耳全聾,正像被投進無光的深淵中,他聽不到任何聲音。同時胃腸病和黃疸病也正在侵蝕著他的健康。全歐洲正覆蓋於政治與經濟的不安陰影中,把貝多芬的固定收入奪去,使他生計頓陷困境。從這些痛苦與困擾裏,他還能謳歌出這樣明快壯麗的快樂之歌,實在令我等愛樂人氏敬佩。貝多芬從“經曆苦難後的歡樂”中,為後世呈示永恒不朽的音樂。他以純真祟高的藝術,克服了苦難的人生,世間聖潔果感、曆盡挫折的千萬心靈,因這首音樂而獲得無比的滋潤與鼓舞。

第九號交響曲“合唱”是貝多芬全部音樂創作生涯的最高峰和總結。作品於182457日在維也納首演,即獲得巨大的成功,雷鳴般的掌聲竟達五次之多。這部交響樂構思廣闊,思想深刻,形象豐富多樣,它擴大了交響樂的規模和範圍,超出了當時的體裁和規範,變成由交響樂隊、合唱隊和獨唱、重唱所表演的一部宏偉而充滿哲理性和英雄性的壯麗頌歌。作者通過這部作品表達了人類尋求自由的鬥爭意誌,並堅信這個鬥爭最後一定以人類的勝利而告終,人類必將獲得歡樂和團結友愛。這部作品第四樂章的合唱部分是以德國著名詩人席勒的“歡樂頌”為歌詞而譜曲的,也是本作品中最為著名的主題。從作品的醞釀到完成,第九交響曲傾盡了貝多芬數十年的心血,是其音樂生涯的登峰造極之作。全曲從頭至尾的演奏時間至少需要一個小時以上,但並無任何冗長拖遝之感。

這部作品是貝多芬最偉大的交響曲,它包括四個樂章:

第一樂章:奏鳴曲式,不太快的莊嚴的快板,引子中神秘的空五度像是開天辟地前的混沌。主題從混沌與黑暗中漸現,似閃電劈開長空。高潮後是展示部,尾聲中低音曲有一種啟示似的預見。

從神秘的序奏開始,進入洋溢強力與威嚴的主部。先是咆哮似強烈凶猛的第一主題,明朗、強忍而非常肯定。此後又插入序奏部,形成鮮明的對照。接著樂曲以堂皇的步伐,邁入明快樸素的第二主題,有力的提示部就告結束。展開部還是先出現序奏部神秘的音樂,兩個主題經過豪壯的展開後,進入再現部。這裏兩個主題部稍微變形了。最後長大的結尾,反複奏出各段主題,在豪放、明朗而壯大的進行中終了。

這樂章充滿魯莽凶猛的力,好似一場跟命運搏鬥的戰爭,在這狂風暴雨似的音樂裏,也不時出現彩虹般柔美的旋律。

第二樂章:極活潑的快板活潑的快板,D小調,四三拍子。它的開頭是敲擊聲似的八度,據說這是貝多芬一次在黑暗中突然走向光明處的感覺。這種敲擊是這個急速活潑的諧謔樂章的主體。這是猛烈的衝擊般的詼諧曲樂章,充滿了熱情與野性,好象是奔放的靈魂的狂舞。這種激蕩的情緒由一對八度音的定音鼓的怒號強調出來。在短小的序奏中,定音鼓擔當了主要角色,醞釀出激動的氣氛。此後銳利快活的第一主題,就由第二小提琴以弱奏呈現出來,並逐漸進入弦樂的四部合奏,展開成賦格曲風的樂段。在同一節奏上,木管奏出洋溢活力的第二主題。急板的中段主題,是由木管奏出的流瀉般的曲調,經明朗活潑地進行後,又返回開頭的詼諧曲主部中。

第三樂章:如歌的慢板,降B大調,四四拍子。這是雙主題的變奏曲,表現溫暖的情感。這裏采用類似輪旋曲式的特殊的變奏曲作成,這段寧靜優美的樂章,絲毫沒有前兩樂章中激昂猛烈的情緒,自始至終沉思般地歌唱出對愛情的憧憬。

在純潔崇高的主題後,出現歌頌愛情般安寧的副題。此後就將這兩個主題以自由的音型加以變奏,在宏大的、浪漫的結尾中結束。這樂章中靜謐優美的情愫,實難以用語言來形容。

第四樂章:這是使用四個獨唱者(女高音、女低音、男高音與男中音)及混聲大合唱的偉大終曲。這個末樂章很長的引子連接了三個樂章的主題。在合唱出現之前,貝多芬似乎“置身於燦爛的群星之中”,樂隊有一段氣勢恢宏的喧囂,然後是男中音唱出:“啊,朋友們,再要不要這種痛苦的聲響!”這個樂章中最終著名的合唱根據席勒的《歡樂頌》作成,最後唱段的歌詞是:“擁抱吧,千百萬人民/吻這整個世界/兄弟們,在星際的盡頭,是我們慈愛的萬能之父/啊,千百萬人民,你可跪在他麵前/你可感到他於你同在?/到星際的盡頭去找他吧,/他一定住在那星際的盡頭。”

第一部:序奏,急板,四三拍子。先由管弦樂奏出喧鬧猛烈而充滿戰爭氣息的三拍子信號曲,緊接著大提琴與低音提琴的宣敘調狂喊著“否!”(這是貝多芬在總譜上親注的字),可是怒海驚濤似的信號曲,又淩厲地、威脅似的演奏出來,但仍被低音提琴所否定。

隨後第一樂章堅毅奮爭的序奏樂句,第二樂章表示狂熱地亂舞的詼諧曲主題,以及第三樂章表示對愛情的憧憬主題,都相繼在這裏露臉,可是也逐次被大提琴的宣敘調所截斷。貝多芬在這裏表達出他晚年曆盡坎坷後升華出的思想,認為世間真正的快樂,並非奮鬥與熱情,更不是男女之間的愛情。

接著木管樂器呈示出D大調主題的片段,低音提琴的宣敘調好像在說:“請注意這動人的弦律”。然後大提琴就琅琅奏出淳樸溫厚的“快樂頌”主題。不久小提琴也加入行列,樂隊逐漸增加威勢,管弦樂一起高歌出這感人的曲調。期待中的聖潔快樂,給人以深刻肅穆的印象,但突然出人意料地,在驚慌似的和弦中崩潰了。

第二部:甚快板,D大調,四四拍子。跟序奏部信號曲相同的樂段停止之後,男中音獨唱出一段豪放的宣敘調 :“朋友們,不是這樣的聲音,讓我們以更開朗的歌聲,唱出充滿快樂的讚歌”。

接著樂曲才正式引入席勒的“歡樂頌”,男中音先高喊出“快樂!快樂!”,隨後立即唱出單純率直、充滿力感的“快樂頌”主題,這是一首多麽剛健雄偉的音樂!快樂美麗神采輝煌,天國的仙女在呼喚,我們陶醉在聖火的狂熱,走進神聖的天堂!接著更強力地唱出:“你的精誠重新團結,掃盡世俗的蒼傷,四海之內皆兄弟,看你的柔翼飛翔!”此後加入合唱,反複“你的精誠……”之後半段詞句。

在這莊嚴的合唱後,是一段四重唱:“誰曾享受偉大的幸福,隻有一個知己相親。誰曾求得恩愛淑女,便請來歡度同慶。倘沒有遇見,且讓他啜泣著離開人群”。

然後又接一段四重唱:“大家都曾經曆自然柔情,痛飲那快樂千盅。一切美好一切醜惡,緊跟她的玫瑰芳蹤。她賜我們美酒香吻,朋友們更是至死相從,蟲豸也得領受歡樂,天使長守護著聖宮”。

第三部:活潑的甚快板,進行曲風,八六拍子。此處在管弦樂中加入短笛、大鼓、銅鈸和三角鐵,產生軍樂風格的效果。這段由快樂頌主題的變奏作成的歡欣鼓舞的進行曲,從管弦樂的合奏,由遠而近,在這節奏輕快的音樂上,男中音獨唱著“快活!快活,且學著太陽飛翔,穿過那無邊的天空。飛奔,兄弟們,同追蹤,快樂地像個凱旋的英雄”。

第四部:威嚴的行板,二三拍子。這裏氣氛為之一變,由重唱及合唱,唱出徐緩而壯大的讚歌:“擁抱著歡愛“萬千的眾人!這世上無雙的一吻!”“兄弟們,在繁星的帳幕,一定照臨著慈祥的父親”。

第五部:虔誠、不過份的慢板,二三拍子。這是一首莊嚴的祈禱曲:“你們禮拜嗎?萬千的眾人?你們接受啟示嗎?人們!去找他,在繁星的帳幕!在那星幕他常照臨”。

第六部:激烈的快板,四六拍子。這段壯麗的賦格曲式二重唱,是由快樂頌主題變奏的第一主題,以及“擁抱著歡愛”出現的旋律作成的第二主題交織而成的。

第七部:最急板,二二拍子。由合唱及四重唱爆發出“擁抱著”的旋律,構成狂熱宏偉的終曲:“擁抱著歡愛,萬千的眾人,這世上無雙的一吻,兄弟們,在繁星的帳幕,一定照臨著慈祥的父親”。“快樂美麗神采輝煌,天國的仙女在呼喚!”

最後管弦樂隊和合唱團,組合成兩條巨大的洪流,匯成一片音響的海,在自然的巔峰,無比豪壯的結束。

第九號交響曲“合唱”是貝多芬全部音樂創作生涯的最高峰和總結。作品於182457日在維也納首演,即獲得巨大的成功,雷鳴般的掌聲竟達五次之多。這部交響樂構思廣闊,思想深刻,形象豐富多樣,它擴大了交響樂的規模和範圍,超出了當時的體裁和規範,變成由交響樂隊、合唱隊和獨唱、重唱所表演的一部宏偉而充滿哲理性和英雄性的壯麗頌歌。作者通過這部作品表達了人類尋求自由的鬥爭意誌,並堅信這個鬥爭最後一定以人類的勝利而告終,人類必將獲得歡樂和團結友愛。這部作品第四樂章的合唱部分是以德國著名詩人席勒的“歡樂頌”為歌詞而譜曲的,也是本作品中最為著名的主題。從作品的醞釀到完成,第九交響曲傾盡了貝多芬數十年的心血,是其音樂生涯的登峰造極之作。全曲從頭至尾的演奏時間至少需要一個小時以上,但並無任何冗長拖遝之感。

歡樂頌(鄧映易譯)

歡樂女神,聖潔美麗,

燦爛光芒照大地!

我們心中充滿熱情

來到你的聖殿裏!

你的力量能使人們

消除一切分歧,

在你光輝照耀下麵

人們團結成兄弟。

《歡樂頌》英譯文及德文原文 

Words of movement 4 (from Schiller's poem "Ode to Joy" - "An die Freude")

  O friends! Not these sounds!
  But let us strike up more pleasant
  sounds and more joyful! 
   
Joy, o wondrous spark divine,
  Daughter of Elysium,
  Drunk with fire now we enter,
  Heavenly one, your holy shrine.
  Your magic powers join again
   What fashion strictly did divide;
  Brotherhood unites all men
  Where your gentle wing's spread wide.
  The man who's been so fortunate
  To become the friend of a friend,
  The man who has won a fair woman -
  To the rejoicing let him add his voice.
  The man who calls but a single soul
  Somewhere in the world his own!
  And he who never managed this -
  Let him steal forth from our throng!
  Joy is drunk by every creature
  From Nature's fair and charming breast;
  Every being, good or evil,
  Follows in her rosy steps.
  Kisses she gave to us, and vines,
  And one good friend, tried in death;
  The serpent she endowed with base desire
  And the cherub stands before God. 
  Gladly as His suns do fly
  Through the heavens' splendid plan,
  Run now, brothers, your own course,
  Joyful like a conquering hero
  Embrace each other now, you millions!
  The kiss is for the whole wide world!
  Brothers - over the starry firmament
  A beloved Father must surely dwell.
  Do you come crashing down, you millions?
  Do you sense the Creators presence, world?
  Seek Him above the starry firmament,
  For above the stars he surely dwells.

  German Original

  O Freunde, nicht diese Toene!
  Sondern lasst uns angenehmere
  anstimmen und freundenvollere!
  Freude, schoener Goetterfunken,
  Tochter aus Elysium,
  Wir betreten feuertrunken,
  Himmlische dein Heiligtum.
  Deine Zauber binden wieder,
  Was die Mode streng geteilt;
  Alle Menschen werden Brueder,
  Wo dein sanfter Fluegel weilt.
  Wem der grosse Wurf gelungen,
  Eines Freundes Freund zu sein,
  Wer ein holdes Weib errungen,
  Mische seine Jubel ein!
  Ja - wer auch nur eine Seele
  Sein nennt auf dem Erdenrund!
  Und wer's nie gekonnt, der stehle
  Weinend sich aus diesem Bund!
  Freude trinken alle Wesen
  An den Bruesten der Natur,
  Alle Guten, alle Boesen
  Folgen ihre Rosenspur.
  Kuesse gab sie uns und Reben,
  Einen Freund, geprueft im Tod,
  Wollust ward dem Wurm gegeben,
  Und der Cherub steht vor Gott.
  Froh, wie seine Sonnen fliegen
  Durch das Himmels praecht'gen Plan,
  Laufet, Brueder, eure Bahn,
  Freudig wie ein Held zum Siegen.
  Seid umschlungen, Millionen!
  Diesen Kuss der ganzen Welt!
  Brueder - ueberm Sternenzelt
  Muss ein lieber Vater wohnen.
  Ihr stuerzt nieder, Millionen?
  Ahnest du den Schoepfer, Welt?
  Such ihn ueberm Sternenzelt,
    Ueber Sternen muss er wohnen.  


卡拉揚指揮演奏的貝多芬第9交響曲

Karajan - Beethoven Symphony No. 9 : Part 1

Karajan - Beethoven Symphony No. 9 : Part 2

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.