浪寬

時易乾坤寵辱不驚,閑看庭前花開花落。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

爆笑:中式翻譯搞笑--迎奧運前篇(組圖)

(2008-05-05 20:05:57) 下一個

 

爆笑:中式翻譯與奧運(組圖)

 

隨著奧運會的臨近,北京市有越來越多的單位,尤其是旅遊景點、醫院、公交係統、商場、飯店等窗口行業提出了更為細致,涉及內容更廣泛的雙語需求,希望為外國友人提供更周到的服務。而一些不規範的英語標識,給即將迎來數百萬外國遊客的北京帶來了負麵影響。

 凡給外國人當過漢語老師的中國人,恐怕都有過這樣的經曆,就是被外國人初學乍練的漢語所創造出來的“離奇漢語”逗樂得前仰後合。某君曾經兩年在業餘時間裏給外國人當漢語教師,那陣子每天回家批改外國人寫的漢語作文,就像是看卓別林的片子,常常笑得批改不下去,笑得周圍的人跟他一起眼淚爆流。我們常常嘲笑外國學生把“大使館”寫成“大便館”,把“自習室”寫成“自洗室”,把“母牛”寫成“婦女牛”,把“司機”寫成“死雞”。更有甚者一次一個外國學生把“飛機”寫成了“飛雞”,他的作文就寫成了“我坐飛‘雞’來到了北京‘雞’場。 

課堂裏的外語笑話確確實實就是個笑話,大家在課堂內一笑了之。但如果一個城市街道上的外文路標指示、或旅遊景區的外文介紹、或一家餐館的萊譜,或一個賓館飯店的外文標識用錯字搞出了笑話,將不是一件可笑的事,而會大大影響我們城市的形象,有時還會引起一些不必要的誤會。 

下麵是一些有代表性的例子。 

萊譜: 

“日式炒烏冬”在一份菜單上被翻譯成了“用白天的方式炒黑色的冬天” 

“上湯”被翻譯成了“上麵的湯” 

“榨菜肉絲麵”被翻譯成“被擠得流眼淚的肉絲麵”; 

“驢打滾”(一種卷芯甜點) 譯成了“Donkey rolling in mud  

“夫妻肺片”(川菜) 譯成了“Husband and wife's lungs  

“四喜丸子”翻譯成“四個高興的肉團”(Four glad meatballs) 

“猴魁茶”翻譯成“第一隻猴子茶”(Number one monkey-tea  

“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”(stewed Lionhead  

“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人製作的豆腐”(bean curd made by a ockmarked woman  

“童子雞”翻譯成了“還沒有性生活的雞”(Chicken Without Sexual Life  

“紅燒獅子頭”被譯為“燒紅了的獅子的頭”

      傳統的“開陽白菜”變成“蝦幹炒白菜”翻譯成英文變成“The shrimp fucks the cabbage”。  

“有皺紋的鐵牛肉”

      不少菜譜把“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”(Corrugated iron beef);怎麽樣?試試牙口如何?  

“公家強暴雞”

一些菜譜竟把“宮保雞”翻譯成“公家強暴雞”(Government abuse chicken). 

“砍那陌生的魚”

“生魚塊”成了“砍那陌生的魚”(Chop the strange fish) 

“四喜丸子”,翻成了“four-joy meatballs”。 

公共標示: 

“一百個貨物、零個銷售的商店”

      “百貨零售店”被翻譯成“One hundred goods and zero sell shop”,即“一百個貨物、零個銷售的商店” 

“休息室”的笑話

      一位外國人來到中國某城市突然尿急,看見一個標有“廁所”的地方就跑了進去,結果卻看見一個女服務員走上前來和他熱情地搭話。後來,他才知道,原來該地是供旅客休息的地方,而門口的標示牌為“restroom”。在英語中,“restroom”是廁所的意思,而此休息室的翻譯者望文生義地將“rest(休息)和“room(房間)按中文習慣合並在了一起,開了一個“國際玩笑”。 

“發錢”的廁所

      英語裏廁所的標識隻需標明“toilet”就可以了,而中國某大城市的一家收費廁所,門口的標示牌為“fee-paying public toilet”,這個標識的意思是 “發給錢的公共廁所”,即來這上廁所的人,一律發給一筆錢。 

 “螞蟻店”的笑話 

      在某城市機場有個工藝品售貨廳,門上的英文牌子寫著“Ants and Crafts”。一位外國的遊客來到中國,一下飛機就看到該標示,心裏直納悶兒,“China”真了不起,還有賣螞蟻的地方,結果走進去一看,沒發現一個“Ant”。原來,該標示牌誤將“Art(工藝品)寫成了“Ant(螞蟻),成了賣“螞蟻和手工藝品”的地。 

關於“出口”的笑話

      某汽車城的二手車交易市場出口處,一塊寫著“Export”的出口指示牌格外明顯。而“Export”的本意是“外貿出口”,如果用在這裏,就意味著“逛市場的人隻要是從此出口出去,就都要被當成商品賣到國外”。

 

 

“和平時期禁止入內”

       北京國際機場的緊急出口上標有“平時禁止入內”的牌子,對照英文卻寫成"No entry on peacetime" (和平時期禁止入內)  

“種族主義公園”

      北京有個中華民族園,是個介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被不知是有意無意地寫成“Racist Park(種族主義公園)  

 

“幹貨”

      也許是使用電子翻譯器的緣故,一些中文標牌上幹濕的“幹”字,不時被翻譯成英語中很不文雅的“fuck - 一個表述性行為的及物動詞或名詞。 

 

 

“那些滑的是非常狡猾的”

       即使在北京的長安街上,一塊警告行人注意路滑的路牌上還注有這樣的英文: To Take Notice of Safe The Slippery are Very Crafty”。 這句話不論在哪種英語方言中都讀不通不說,翻回中文也會讓人莫名其妙:“要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的”。 

 入口 entrance 寫成 enter the mouth  

中國某地區“火車站”譯成:“ Fire Car Station  

“西邊的藥房”

       北京某家醫院“西藥房”門口的標示牌是Western Pharmacy,意思變為“西邊的藥房”。 

一家超市的“熟食計價處”雙語告示牌,英語譯成“The Familiar Food Make Sures the Prices”,中文意思則是“熟悉的食物要確定價格”。

 

“別駕駛疲勞”(DO NOT DRIVE FATIGUE

       在上海某大橋上,赫然豎著一塊英文標牌:“DO NOT DRIVE FATIGUE”(別駕駛疲勞),看了中文才明白,原來是“嚴禁疲勞駕駛”。 

一家商店把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take Iron Coffee”。 

“收款機”譯成“Accept Silver Machine”(接受銀製品的機器)。 

“螃蟹、粉紅色和小籃子”

      在城隍廟一家老字號飯店,廣告牌上特色小吃“蟹粉小籠”被譯為“Crab Pink  and Small Basket”(螃蟹、粉紅色和小籃子)。 

 

 

“遊人止步”就有兩種譯法:“Tourist Stops”與“No More Steps”,英文無此說法,“賓客止步”的一般譯法是Staff Only 

 

 

 

Parking”是“停車場”,“Park”是“公園”。 

 打開即食”譯成“Open and eat”,應當為 ready to eat”。  

 “一次性用品” 譯成“One-time Sex Goods ”或“ A TIME SEX THING 

某車站的廁所裏曾經發生將 “烘手機” 翻成“BAKE CALL PHONE 不但翻錯,連 "CELL PHONE" 都拚錯成 "CALL PHONE"  

“德國製造”的產品上麵寫的是“Made in Deguo (德國的漢語拚音)  

在一個菜場“幹果區”的標示牌上的英文是“Fuck the Fruit Area”,也就是“與水果性交的地方”。

 表達房間或樓梯出口的“The safety exit”,寫成“The safety export”,錯誤使用了表達貿易進出口的單詞

 No parking”本是禁止停車的提醒,錯用成“No pork”就成了沒有豬肉的標牌,讓人看了不知所雲。   

“收銀台”譯成“cahsier desk”(casher 

 watercloset”“WC”:現在對公廁的英譯中,國際通用的標準翻譯為“Toilet”,美國人習慣的用法是“RestRoom”,“watercloset”在歐美國家都不使用。 

“女衛生間” 翻譯為“DAUGHTER TOILET(女兒的廁所)  

“男衛生間”翻譯為“MANS TOILET(-個男人的廁所)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
零食工 回複 悄悄話 幾年前曾經在新加坡報TODAY上看到old mother hen,這才叫弓雖。
浪寬 回複 悄悄話 回複SUNNE的評論:
以後到哪兒都帶個相機照下來,可能會有意外收獲。
浪寬 回複 悄悄話 回複海棠花飛的評論:
是啊,生活中到處都是笑料,每個人都是喜劇大師
浪寬 回複 悄悄話 回複揚子江酒店的評論:
不愧是酒店出身的,知道的比別人多。
浪寬 回複 悄悄話 回複胡說2007的評論:
你說的有道理。
胡說2007 回複 悄悄話 “德國製造”的產品上麵寫的是“Made in Deguo ”(德國的漢語拚音)
這個不會真的是德國製造的.
揚子江酒店 回複 悄悄話 回複老楊的評論:
拿鐵是Latte,熱咖啡的一種。

我們回去隻看中文倒沒注意過那些英文翻譯,找的都是什麽人做的翻譯啊?不過估計國人也不會去注意,老外可能要暈了。
老楊 回複 悄悄話 拿鐵咖啡是啥啊?
SUNNE 回複 悄悄話 從來沒仔細看過這些標語的英譯,的確很好笑。
海棠花飛 回複 悄悄話 哈哈哈,這些翻譯官是不是相聲專業出身的:)
登錄後才可評論.