謝盛友文集

創業,閱讀,思考,寫作
個人資料
謝盛友 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

海外華人姓名需要美化嗎?

(2011-09-28 13:10:44) 下一個



謝盛友:海外華人姓名需要“美化”嗎?

駱家輝的“駱”的普通話“標準”是Luo;國語讀音是Luoh;粵語讀音是Lok。

駱家輝(Gary Faye Locke)的姓名被父輩“美化”,按照粵語讀音,Gary Faye Locke中藍色部分的“ry  e  ke”為“美化”成分,目的是為印歐語係的白人給予方便。

姓氏在一般情況下是無法選擇的,你父親姓什麽你就姓什麽。後來女性要求解放,有些人改為跟隨母親的姓,其實這些女性主義者後來才醒悟大呼上當:原來母親的姓還是外公的。在強調夫權的社會裏,西方人婚後冠夫姓,我太太姓張,因為我們來自中國大陸,妻子沒有冠夫姓,所以在德國,經常有人問我們:“你們到底結婚了沒有,怎麽夫妻兩個姓?”第一懷疑我們的是醫療保險公司,因為在德國夫妻共用一份醫療保險,隻要交納一份保費,全家享用。

我們謝家的輩分是“… …淵源自晉,盛於東渡 ……”,表明謝家人都自認是謝安的後代。祖先在河南太康,後東渡福建莆田,宋朝文卿公四兄弟南移鋪前,最後定居海南文昌縣。我們的家譜這樣記載。

自己的姓氏跟隨自己一輩子,在國內當海內華人時,低頭抬頭看見的人都使用中文漢字,根本沒有感覺到“姓”的困擾或“姓”騷擾,如今作為海外華人在西方生活,接觸的都是印歐語係的人,時間長了,慢慢感覺到“姓”有問題。

“謝”按照大陸普通話“標準”拚寫是Xie;國語讀音是Hsieh,比如謝長廷(Frank Hsieh);粵語讀音是Tse,比如謝婷婷 (Jennifer Tse)。


姓名除了自己使用外,另一個用途就是別人使用,書寫和稱呼。按照傳播學方便受眾的邏輯,駱家輝的祖輩才華超眾。

同樣,印歐語係的白人為了漢藏語係的受眾給予方便,他們的姓名往往“美化”(漢化),比如德國漢學家Wolfgang Leander Bauer的中文名字是“鮑吾剛”;Karl August Wittfogel是“魏特夫”;Wolfgang Kubin的漢化就很簡單“顧彬”;Hans Hermannt Frankel的中文名原為“傅漢斯”,“傅漢思”是由其妻張充和所起,“漢”意為漢朝,“思”意為“思想”;翻譯了中國古典文學《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》和《金瓶梅》的Franz Kuhn,也很簡單,叫“庫恩”;台灣人女婿Helmut Martin叫“馬漢茂”。

按照大陸普通話“標準” 的“謝 Xie”,在印歐語係的白人這裏,拚寫並不困難,每次紙媒報刊的記者來采訪,我寫出來,他們照抄寫就是了,廣播電台或電視台的記者稱呼“謝Xie”就不那麽方便,他們往往讀成“西 Xi”,唯一有一次是Sat1電視台的記者,我跟她說:“你就按照中古德語的讀法,i 和 e 都發音,就行了”,她讀得比較“準確”:“Schieeh”,但是德國觀眾以為Sat1電視台報道的是另一個人。

這些都不是“姓”的苦惱,最大的“姓”苦惱是,德國人問我叫什麽名字時,我該怎麽回答對方?回答“謝Xie”,他們聽不懂;回答“西Xi”,那簡直就是將“錯誤進行到底”。

“謝Xie”姓在印歐語係的白人這裏,還不是最大麻煩,他們遇到“錢Qian”姓氏,拚寫和稱呼更加恐怖,他們往往按照自己的習慣拚寫成“Quian”,因為他們的“Q”很少單獨出現,讀音成“Kiang”。

名字讓人家容易稱呼,就是對別人的一種尊重,難怪古今中外政界商界的名人,其名字都很簡單。名字容易書寫容易稱呼。“被愛”“被尊重”的成分就增加,成功的機會就增長。

海外華人姓名需要“美化”嗎?你的看法如何?


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
麻辣擱筆 回複 悄悄話 海南話發音裏麵的入聲想必有很多吧?
謝盛友 回複 悄悄話 回複kingfish2010的評論:

我認識範學德,不認識範育德。

盛友

kingfish2010 回複 悄悄話 謝先生認識範育德嗎
企鵝肥肥 回複 悄悄話 回複揚州一怪的評論:
那麽姓Anderson的女性是否也要改姓Andergirl?姓名是自己的標誌,何必要改呢?
企鵝肥肥 回複 悄悄話 沒有必要吧?美化名字就是對別人的尊重?尊重別人應該是認真念對別人的名字,而不是反過來。你看看有幾個印度兄弟姐妹把自己的名字歐美化的?改掉自己的起英美姓名的基本是信教的,以此了隱瞞自己的低種姓,完全是要避免被歧視。我們單位曾經有人拿印度人的“古怪”開玩笑,結果惹來眾怒。這種是變相對其他民族或語言的名字大驚小怪的,是種族歧視。

我們完全沒有必要自己去迎合別人的歧視,堂堂正正地保持自己特別的姓名,有什麽不好的呢?
揚州一怪 回複 悄悄話 漢語拚音不僅難發音,還混淆黑白。要是有位女士姓何,就成了He女士,先生姓佘就成了她先生。建議申請護照時先美化一下。英文名畢竟是給外國人看的。
BlueCrab 回複 悄悄話 eine dumme frage
Fieps 回複 悄悄話 這個問題引出兩個論點。一,中文采取什麽拚音最好,是台灣的通用拚音還是大陸的漢語拚音?二,是否美化,完全是個人自由,無須考究。既然提到漢語拚音,個人認為,台灣的通用拚音可能更適合南方的方言,而大陸的漢語拚音更適合標準的普通話,比台灣通用拚音更優化,更容易和國際接軌。
文摘: “通用拚音”是什麽?
漢語拚音和“通用拚音”都是使用羅馬字母的拚音係統,漢語拚音於1952年由祖國大陸研發,目前已經廣為國際采用,並已獲得國際ISO認證,目前全球有15億人口熟悉漢語拚音。“通用拚音”為近年由台灣學者依照漢語拚音研發而來,目前使用者以學者為主,台灣當局新領導人在台北市“市長”任內曾采用於地名和路街名譯音。雖然漢語拚音和通用拚音之間使用的符號差異隻有15%,但少數幾個符號不同,會帶來幾何級數的差異,會使大量的中文複合詞、詞匯不一樣,尤為嚴重的是,它還將帶來實際使用上的極大麻煩。如中國第一大姓———“張”姓,用漢語拚音為ZHANG,“通用拚音”則為JHANG。如果有一家人分居台灣、大陸兩地,就會出現明明是一家人,但一個的護照上是ZHANG,另一個是JHANG。如此一來,非但外國人難以弄清楚是怎麽回事,就是中國人自己也會弄糊塗。

麻辣擱筆 回複 悄悄話 老謝這篇文章寫的牛頭不對馬嘴。
駱家輝的姓Lok,本身的發音正合粵語的駱。Mandarin的統治地位是滿洲人帶進中原的,而漢音(包括閩南語河洛音、粵音)比起啥北方普通話的曆史久遠的多,其中的入聲是必不可少的。比如“心”字就得讀sam, 有入聲m, 而“新”字就讀sin,沒有入聲;駱讀Lok,有入聲,而羅讀lo,沒有入聲。滿洲人學漢語不認真,把所有入聲都省略了。要知道,直到明朝,朝廷官話裏麵都還是有入聲的。
強脾氣女郎 回複 悄悄話 按漢語拚音拚出的姓,本身意義就不大。失去了漢字的意境和緣由。再加上在英語環境下發音的不倫不類,我不覺得守住漢語拚音姓名有什麽必要。所以,想轉換成自己更喜歡的寫法的,就去轉換好了。

另一方麵,姓名也是不斷融合。SEAN這個愛爾蘭名字,開始大家也不知道怎麽念。越來越多的SEAN湧入後,大家也就會念了。所以,見多了Q,X,ZH,我相信老外也能念出來的。從這個角度講,留著自己的現在讓別人奇怪的姓名,說不定也是一種文化的延續。

見仁見智啦,自己選擇自己想要的。
mikecwu 回複 悄悄話 當你是極少數人口的時候,不論如何做,都改變不了弱勢群體的特征.
唵啊吽 回複 悄悄話 自願美化是個人自由,沒有什麽好壞之分。但是,南洋一帶曆史上有強迫華人放棄華裔姓名的事情,否則遭受迫害,那就不對了。

為了方便溝通而美化,很善良。為了免受求職遭到歧視,很無奈。

駱家輝競選得益於一些白人看不出是華裔名字而投票,無奈乎?投機乎?善良乎?難以判斷也不必追究。
登錄後才可評論.