我親愛的老母親之歌
倍賞千惠子 唱
倍賞 千惠子 是中國觀眾熟悉的藝術家,她在《遠山的呼喚》等電影中的出色表演使人記憶猶新。
她不但是著名電影演員, 她的歌喉亦非凡的優美動聽。
本歌生活氣息濃鬱,詞語生動細膩, 旋律簡樸委婉;
千惠子 以她的清澈婉轉歌喉 準確深情地演繹了
一位他鄉遊子接到老母親家書之後的
思念 眷戀 感戴 熱愛 母親的熾熱情懷
。。。。
雖然唱此歌的並非千惠子一人, 但是她的唱是最傳情動人的則毋容置疑。
【簡介述評 小生】
作詞・作曲:窪田 聡, 唄:倍賞千恵子
1958年 (S.33) に 発表
2009.2.21の朝日新聞土曜版の「歌の旅人」に掲載された「かあさんの歌」見て 、いい歌なので英訳付きで作ってみました。
作詞・作曲者の窪田聡は、1954年(昭和29年)に開成高校を卒業した後、合格して いた大學に進學せず、文學を誌して家出。
埼玉県でうたごえ邉嬰沃行膜趣筏蘋顒嬰筏俊�
この歌は1958年(昭和33年)に発表されたもので、家出當時、次兄を通じて居所を 知った母から屆いた小包の思い出や、
戦時中に疎開していた長野県信州新町の情景を歌詞 にしたものとされる。曲については、ロシア民謡『荷揚げ人夫の歌』
が原曲であるとする 説もある。
うたごえ邉嬰蟯à袱迫??胃梟鶈瞬瑜藥冥蓼盲郡郅???玀銫槨幼?撾杼à扡飧瑜銫欷� 。さらに、ダークダックスやペギー
葉山によって取り上げられ、NHKの『みんなのうた 』でも放送されてより広い層に知られるようになった。2007年(平成19年)には、
文化庁と日本PTA全國協議會が選定した日本の歌百選に選ばれている。(Wikipe dia)
英訳・山岸勝榮:
http://jiten.cside3.jp/mother ' s%20song.htm
二木紘三のうた物語(母さんの歌の解説とコメントが素晴らしい):
http://duarbo.air-nifty.com/songs/200...
マイホームページ:
http://members.jcom.home.ne.jp/k1sasaki/ Category: Music
【另處視聽】
かあさんの歌
作詞・作曲 窪田 聡(1956年2月作)
歌・ダーク・ダックス
倍賞 千恵子
英訳・山岸勝榮©
My Dear Old Mom's Song
Japanese Lyrics and Music by KUBOTA Satoshi
Song by THE DARK DUCKS / BAISHO Chieko
Translation by YAMAGISHI Katsuei©
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。
You may copy / duplicate this translation as long as the translator / copyright holder is specified.
Examples―Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei / Translation [Translated] by YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement with the translator to do so in advance.
My dear old mom worked at night
and knitted me a pair of gloves.
“I worked hard on them, in case you are cold
when the winter wind blows so hard.”
The letter from home carried the smell
of the old sunken fireplace back home.
My dear old mom spins hemp thread;
she spins it all day long.
“Dad's beating a bundle of straw in the dirt-floor room;
he joins me in wishing you luck. ”
Winter up north is so cold and so dreary;
I just want to send a radio for them.
My dear old mom's hands are painfully chapped;
she rubbs miso-cream on them.
“It will be spring again when the snow melts away,
and the fields will be waiting for us.”
I can hear the snow-fed stream murmuring.
How I miss them and how I long for them!
かあさんは夜なべをして
手袋編んでくれた
“木枯らし吹いちゃ冷たかろうて
せっせと編んだだよ”
ふるさとの便りは屆く
いろりの匂いがした
かあさんは麻糸つむぐ
一日つむぐ
“おとうは土間で槁打ち仕事
お前もがんばれよ”
ふるさとの冬はさみしい
せめてラジオ聞かせた い
かあさんのあかぎれ痛い
生味噌をすりこむ
“根雪もとけりゃもうすぐ春だで
畑が待ってるよ”
小川のせせらぎが聞こえる
懐かしさがしみとおる
懐かしさがしみとおる
【歌詞 漢譯】
我親愛的老媽媽寒夜仍操勞,
她在為我打織著一副手套。
“我精心編織手套,怕你手冷,
在那寒風怒吼的嚴冬裏。“
來自媽媽的信也帶來了家裏灶坑的味道。
我親愛的老媽媽搖著紡車,
她終日搖著紡麻線,
“你爹他在雜作間正捶打一捆稻草,
他和我一起祝你一切好。“
北方的冬天是那麽寒冷那麽單調,
真想寄給爹媽一部收音機來解悶。
我老媽媽的手凍裂了疼痛鑽心,
她以咪噌膏來搽抹。
“冰雪消融,冬去春又來,
農田期待我們春耕。“
我聽得見那積雪溶入小溪的淙淙聲,
我多麽思念父母!渴望見到雙親!
【小生 歌詞新譯© 】
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
【以下為習以傳唱的漢譯歌詞】
媽媽在冬季的寒夜裏,
為我編織手套,
擔心凍壞我的手,
不知疲倦地在操勞
家鄉的音訊呀也給我帶來了
那爐邊的清香味道。。。。
媽媽在不停地紡麻線
日日夜夜把紡車搖
爸爸在那土房裏
整天埋頭搓稻草
期望我在他鄉更勤勞
故鄉的冬天有多麽寒冷寂寞
若能聽到廣播該多好
媽媽的雙手凍裂了口
隻好把黃醬當藥膏
冬雪已經溶化
春天即將來到
稻田等我插秧苗
聽見小河的流水在耳邊回響
思鄉的心緒總也難消
【小生 撰輯©】
鳴謝: 樂壇好友 雨夜飛鷹, 加國音樂, dingdongg, 三豐子,牧歌, 冰兵 ,
小星星,孫六空 等 對本歌本曲本貼予以關心啟迪提攜, 特此致謝。