YiJuHua の Blog (部落)

心有靈犀不言而喻人間事 肚大能容海騰雲沉天下物
個人資料
正文

送別 ☆ 旅愁 ☆ 夢故鄉和母親 ☆ Dreaming of Home & Mother

(2009-09-05 02:29:51) 下一個

Dreaming of Home and Mother

旅愁 送別


一首由遠隔重洋的三國藝術家捉筆雕作名曲,逾一個甲子年華,
集 音樂家,作曲家,軍人,醫生,詩人,金石書畫家,教育家,劇作家,
凡夫俗子,僧侶禪師 匠心神韻 傾注澆融 之大成者,
舉世 約許 僅此一歌。






人來到世間的第一個動作是啼哭, 最先聽到的第一個聲音是哭啼,
伴和著的是鳥獸得吼鳴唳呢,
還沒出現文字時,音樂就已經誕生了,
音樂是沒有疆界的,音樂是滾動的,
音樂 是有聲無形的傳波。



在中國近現代史上,有兩首著名的歌曲由海外滾入了中國,
一首從西到東,

即那首 1888 6 月唱起,從法國俄國 1923 年在在華夏唱響的《國際歌》,


另一首則是本文提及的《送別》,

它從另一個方向,由東到西,於 1915 年在中國唱起。

如果說 L Internationale 》(國際歌)自法國 名詩人鮑狄埃及作曲家狄蓋特
出手不凡的話,那麽《送別》此歌也非來自等閑之輩
, 且更曲折動人:



1851 年美國的音樂天才約翰.奧德維
譜寫了一首在美內戰期間廣為傳唱頗為悲情的歌,

名為 《夢想故鄉和母親》( Dreaming of Home and Mother ),
1859 年奧德維自哈佛醫學院畢業後成為外科軍醫赴前線醫治傷病士兵,
戰後他成為波士頓地區著名的政治家。



鋼琴

Dreaming of Home and Mother ( John Pond Ordway )
【see lysics below】



1907 年,日本 著名音樂家、教育家 犬童球溪(溪字在日文裏為 ),
步 奧德維 之曲填詞,使其成為
著名的日本歌曲《旅愁》。



鬆浦亜彌 (女聲)


京田成一 (二胡)




《旅愁》的歌詞

西風起,秋漸深,秋容動客心。獨自惆悵歎飄零,寒光照孤影。

憶故土,思故人,高堂念雙親。鄉路迢迢何處尋,覺來歸夢新。







時值李叔同在東京美術學校和音樂學校專攻西洋繪畫和音樂,
他對《旅愁》十分喜愛並留有深刻的印象。

1915 年,留日回國後在杭州第一師範任教的李叔同,
沿用了 犬童球溪 (亦即 奧德維)《旅愁》的旋律,
填入新詞,譜就了這首膾炙人口久唱不衰的 中國歌曲 《送別》。


《送別》,就是李叔同在西湖之濱,對人生沉思和參悟的結晶。
《送別》表麵上寫 送別朋友,實際上是送別人生,了斷塵緣。
   1915 年,李叔同寫完《送別》後,
        於1916 年遁入佛門,苦心向佛,師 諱 演音,字 弘一,號 晚晴老人
 



和聲



西貢圖片_西貢風景圖片_長亭夕陽




《送別》歌詞



長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。一瓢濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。




《旅愁》《送別》兩首歌不僅旋律相同,歌詞意境也相近。
前些年中國電影《早春二月》《城南舊事》的插曲或主題歌分別采用《送別》,
使這首歌家喻戶曉,流唱至今 經久而不衰。


李演音 《送別》 弘一

長亭外 , 古道邊 , 芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘 , 夕陽山外山
天之涯 , 地之角 , 知交半零落
人生難得是歡聚 , 唯有別離多

長亭外 , 古道邊 , 芳草碧連天
問君此去幾時還 , 來時莫徘徊
天之涯 , 地之角 , 知交半零落
一壺濁灑盡餘歡 , 今宵別夢寒



Dreaming of Home and Mother ( John Pond Ordway )



簫管 絲



Dreaming of home dear old home!
Home of my childhood and mo the r;
Oft when I wake 'tis sweet to find

I've been dreaming of home and mother;
Home
Dear home childhood happy home
When I played with sister and with brother

'Twas the sweetest joy when we did roam

Over hill and thro' dale with mother.
*
(Chorus)
Dreaming of home
dear old home
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find

I've been dreaming of home and mother.
*
Sleep balmy sleep
close mine eyes
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes
I'm dreaming of home and mother.
Angels come
soothing me to rest
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
*
(Chorus)
*
Childhood has come
come again
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear
whisper to me now
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow

Yes
I'm dreaming of home and mother.
*
(Chorus)


琵琶 箏





【©小生 拙撰®】

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.