長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,海之角,知交半零落。一斛濁酒盡餘歡,今宵別夢寒。
在這樣的歌詞中,你是否能看到以下這些文字的影子:
蘇幕遮
作者:蘇東坡
碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。
天淨沙·秋思
馬致遠
枯藤老樹昏鴉。 小橋流水人家。古道西風瘦馬。 夕陽西下,斷腸人在天涯。
西廂記——長亭送別片段
[正宮][端正好]碧雲天,黃花地,西風緊。北雁南飛。曉來誰染霜林醉?總是離人淚。
[滾繡球]恨相見得遲,怨歸去得疾。柳絲長玉驄難係,恨不倩疏林掛住斜暉。馬兒(辶屯)辶屯的行,車兒快快的隨,卻告了相思回避,破題兒又早別離。聽得道一聲去也,鬆了金釧;遙望見十裏長亭,減了玉肌:此恨誰知?
在中國,《送別》是一首婦孺皆知的歌曲,歌詞旋律皆意境深遠,耐人尋味。然而,知道這首歌的淵源的,或許並不多。而這首歌,與一衣帶水的日本亦頗有淵源的。在此借互聯網上搜到的資料將這首歌介紹給喜歡它的朋友們。
《送別》的原作者是位叫做J.P.奧德威(Jone Pond Ordway)美國人(1824-1880),原曲的名字是《Dreaming of Home and Mother》(夢見家和母親)。
dreaming of home and mother(John Pond Ordway )
Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find, I've been dreaming of home and mother; Home,Dear home,childhood happy home, When I played with sister and with brother, 'Twas the sweetest joy when we did roam, Over hill and thro' dale with mother. * (Chorus) Dreaming of home,dear old home, Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find, I've been dreaming of home and mother. * Sleep balmy sleep,close mine eyes, Keep me still thinking of mother; Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother. Angels come,soothing me to rest, I can feel their presence and none other; For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother. * (Chorus) * Childhood has come,come again, Sleeping I see my dear mother; See her loved form beside me kneel While I'm dreaming of home and mother. Mother dear,whisper to me now, Tell me of my sister and my brother; Now I feel thy hand upon my brow, Yes,I'm dreaming of home and mother. * (Chorus) * |
Dreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother
Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother
Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel。While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother
不知道這首歌是什麽時候傳入日本的,但是在英文原詞翻譯成日語是這樣的:
ふるさとと母を夢見て
夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時代を母と過ごした家。
目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢を見ていたことに。
ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家。兄弟や姉妹と遊んだあのころ。
母と一緒に丘を越え野原を橫切って。そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ。
夢にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時代を母と過ごした家。
目覚めた時にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢を見ていたことに。
心地よい眠りに 目を閉じれば。母をまた思い出す。
おお、まだその聲が聞こえるようだ。そう、ふるさとの家と母の夢を見ているんだ。
天使たちが降り立ち 私を眠りに誘う。ぼくには天使たちがいることが分かるよ。
穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから。
なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ。
子供のころはまた再び戻ってくる。眠りさえすればまた母に會える。
ぼくの橫に座っている母の姿が。ふるさとの家と母の夢をみているときには見える
ねえかあさん 話してよ。ぼくのにいさんやねえさんのことを。
かあさんの手がぼくの眉に觸れているよ。ああ、ふるさとの家と母の夢をみている。
1907年,日本著名的教育家,音樂家犬童球溪為它填寫了新詞《旅愁》,這也是這首歌在日本流行的版本。
更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
戀しやふるさと なつかし父母 夢路にたどるは 故郷(さと)の家路
更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ 遙けき彼方に こころ迷う
戀しやふるさと なつかし父母(ちちはは) 思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ
窓うつ嵐に 夢もやぶれ 遙けき彼方に 心まよう
李叔同於1905-1911年間在日本留學,學習油畫兼修音樂戲劇,犬童球溪的《旅愁》發表後,他曾將歌詞這樣翻譯:
西風起,秋漸深,秋容動客心。獨身惆悵歎飄零,寒光照孤影。
憶故土,思故人,高堂會雙親。鄉路迢迢何處尋,覺來夢斷心。
而後,在1915年的時候,李叔同又創作了《送別》, 對原曲做了小的修改,又配上了新的歌詞。相較與其之前的翻譯,新創作的歌詞更適合吟誦和歌唱,與原曲的配合更和諧,詞曲結合相得益彰,珠聯璧合。
《送別》與《旅愁》在意境上已經不相同了。在日本又有“中國的《旅愁》”之稱。
這首歌另有兩種歌詞版本,再次一並介紹給大家。
一個是日文的歌詞的英譯版:
Melancholy of Ex-Hometown
Late at night in the autumn / during my trip alone,
I’ve been suffering from the feeling / of empty sadness
I miss so much my hometown / and my mom and dad there.
What I see in my dreams / are old roads back home.
Late at night in the autumn / during my trip alone,
I’ve been suffering from the feeling / of empty sadness
The stormy rain hits the window / and my dream-lost mind.
My soul is just wandering / somewhere homeward.
I miss so much my hometown / and my mom and dad there.
I remember the beautiful tree-tops / in my home country.
The stormy rain hits the window / and my dream-lost mind.
My soul is just wandering / somewhere homeward.
另一個是上麵英文歌詞的中譯,大概是譯配者把上麵對犬童球溪的《旅愁》的英譯歌詞
當作J.P.奧德韋的Dreaming of Home and Mother原詞了。
秋夜淒涼,難入夢鄉,長空閃星光。
獨自一人苦思念,寂寞且悲傷。
我懷念啊,故鄉親人,回憶永遠留在我心間。
秋夜踏著童年的路,夢裏回故鄉。
窗外秋雨,陣陣聲響,遊子夢荒涼。
獨自漂泊在異地,我心在他方。
我懷念啊,故鄉親人,回憶永遠留在我心間。
林中沙沙樹葉聲,夢裏亦難忘。