白雲流水

心似白雲常自在,意如流水任東西.
正文

米國地名翻譯

(2005-07-19 21:33:06) 下一個
爆笑美國地名翻譯- -   我覺得先前翻譯外國國名地名有點兒崇洋媚外,淨撿好詞兒往上 貼,動不動就“美”呀,“英”呀,“德”呀什麽的。人有先入之見,要 是換上中性詞,哪還有這麽大的魅力?如果訴諸貶義呢,沒準兒我們當年 就不會一門心思出洋留學了。      首先,咱把美國譯成“ 屙麥粒顆(America),絕對“ 信達”,盡管有點兒不“雅”。但讓人一聽這地方,不是荒蠻僻壤,就是 窮山惡水,吃的拉的全是種子,必然三思而後行。再看首都在哪兒?“花 生屯”(Washington)?!整個兒一專業村。旁邊的州莊稼都 種不好,秋收一到“麥裏爛”(Maryland),所以見人矮三分, “弗及你呀”(Virginia)!人弱言善,說話倒是文謅謅的。大 西邊那個花生屯稍好一點兒,屯裏有個“細芽圖”(Seattle), 聽起來象是一個農業科研站。        本人先溜出國門,餐館打工“扭腰”(New York) ,殘了,傷心哪 ,呼天搶地有“痞”氣,“廢了呆喲廢丫”(Phil delphia)!簡稱“廢城”,一聽就是爛地方。人人都說西岸陽光 明媚,“裸衫雞”(Los Ang eles)女人不穿衣服,就掛個 下海洗澡的小兜兜。投親奔友開開眼去吧。但客久惹人厭,“家裏煩你丫 ”(California),家人煩你都帶髒字兒,還能腆著臉不走嗎 ?其實,到哪兒也不容易,處處是陷阱,不是“誘她”(Ulta ), 就是“蒙他哪”(Montana)!      兄弟我到過的地方不多,最早在“餓還餓”(Ohio)讀書, 那地方經常跟鬧自然災害似的,吃都吃不飽,怎麽做學問?再損點兒,譯 成“屙還屙”,能把人嚇癱,好漢架不住三泡稀,如果沒完沒了,水分盡 失,最後還不變成木乃伊。所以我跑啦。      現在住的緊挨著“吃家狗”(Chicago),富起來是沒指 望啦,周圍也怪可怖的。北有“唯死克星”(Wisconsin),南 邊兒抱怨“陰地暗哪” (Indiana)!這裏沒有太多回旋的餘 地 ,隻有“一裏挪”(Illinois),往東“迷癡跟”(Michi gan),跟過去是湖,一迷糊就淹著,沒聽見正西麵一聲接一聲地“唉 噢哇”(Iowa),不是歎息,就是一驚一乍。      還想來美國看看?咱接著再講留學人的故事。留學人喜歡走南闖 北,見多識廣,到了美國,卻回不去了。有個上海來的女孩,對這大海喊 “阿拉思家”(Alaska)!喊累了,隻好每天“哇啦哇啦”(Wa la Wala),以解心憂。      這涉世未深的女孩子,從沒見過這麽恐怖的地方,有病沒處治, 區分隻有“得個啥死”(Texas)?遭逢歹徒,“惡砍殺”(Ark ansas),遇見土匪,“砍殺死”(Kansas)!碰到強盜“非 你可死”(Pheonix)!就是有幸免難,日後得中六合彩,誰不怕 “富了雷打”(Florida)?既然如此,想想還是“賴死回家死” (Las 。 egas)的好,誰知有家 難歸,她們隻好絕望地哭喊“ 阿拉爸媽”(Alabama).
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.