日落之那邊

中華教會信徒造就博客,教會曆史
個人資料
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

\'日落之那邊\'的由來

(2007-12-21 20:13:45) 下一個
我的博客主題來自V.P. Brock 的讚美詩"日落之那邊"
原詩為:

Beyond The Sunset

Beyond the sunset, O blissful morning.
When with our Saviour heaven's begun.
Earth's toiling ended, O glorious dawning
Beyond the sunset when day is done.

Beyond the sunset, no clouds will gather.
No storms will threaten, no fears annoy.
O day of gladness, O day unending.
Beyond the sunset eternal joy.

 Beyond the sunset, a hand will guide me,
To God the Father whom I adore.
His glorious presence, His words of welcome,
Will be my portion on that fair shore.

Beyond the sunset, O glad reunion,
With our dear loved ones who've gone before,
In that fair homeland we'll know no parting.
Beyond the sunset forever more.

中文翻譯為:
1. 日落之那邊,賜福之早晨,在天堂樂境,與主相親;
勞碌盡完畢,榮耀之黎明,日落之那邊,永遠歡欣.
2. 日落之那邊,雲霧盡消去,無風暴威脅,無憂無慮;
榮耀快樂日,永遠快樂日,日落之那邊,歡樂不息.


在加國僑居十餘年,真正能感受什麽是人類的最終歸屬.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.