清白英語與放屁添風
(2008-09-03 14:52:55)
下一個
辦公室旁邊有個Tesco超市,常去那裏買小罐牛奶喝茶,或再順便買個三明治。也就一兩件東西,可以直接從快速通道交款出來,很方便。所謂快速通道,就是寫有"10items or less"標識的,供隻買幾件物品的顧客使用。超市的這種設計很合理,節省時間,很人性化。
沒想到,這"10 items or less"標識最近惹了麻煩。
早上BBC新聞說,Tesco 鑒於輿論的壓力,決定把不符合英語規範的"10 items or less"用"Up to 10 items" 替代。
其實,早就有老先生們在“泰晤士報”的讀者來信中指出,"10 items or less"是不妥的,應該用“10 items or fewer”替代。因為,“fewer”才能準確表達可單獨計數的東西,比如買蘋果,“fewer than 10 apples。”“less”,確切地說,隻能用於不可單獨計數的東西, 比如,“I would like less water。”
但英國清白英語運動(The Plain English Campaign)人士卻認為,以上表達都不如用 "Up to 10 items"容易理解,清白英語就是要求清楚明白。
這樣,從下個月起,Tesco在全英國的2千多家連鎖店都會改“less”標識為“Up”。
英國人天性保守,至今不肯用歐元而堅持英磅。英國人也嚴謹也迂腐,特別對文法句法字斟句酌,斤斤計較。有時走得過了頭,推敲字句仿佛打磨珠玉,一款一式必求嚴絲合縫,滴水不漏。這樣一來,隻是苦了廣告商,一丁點小厘頭也可能招來老先生們的挑剔。
Tesco這次花大力氣塗改"10 items or less"標識,隻是開了個頭。可以預料,以後麻煩會更多。比如,Tesco現在用得最多的廣告語:
“Every little helps!”
說實話,每次看到高懸在Tesco店們上的這句話,便想到錢鍾書的戲謔翻譯:
“Every little helps”=“放屁添風,不無小補!” 或“撒尿海中以添水”
嗚呼!這麽一句簡潔的俗語竟然被糟蹋成八戒的胯下之風!
如果哪位愛琢磨的英國老先生碰巧兼通中文,得知英倫玫瑰竟成番溷之花,“泰晤士報”的讀者來信欄目還不得全民暴怒?
Tesco又得改詞了!
-----------------------------------------------------------------------------
《西遊記》七十五回唐僧四眾得近獅駝洞,太白金星報妖精攔路。孫行者欲邀豬八戒相隨打妖,雲:“兄弟,你雖無甚本事,好道也是個人。俗雲‘放屁添風’,你也可壯我些膽氣。”俗諺雲雲,大是奇語。按巴闕立治(Eric Partridge)名著《英國俗語大詞典》(A Dictionary of Slang and Unconventional English)字母 P部,采有“撒尿海中以添水”一語 (“Every little helps”, as the old lady said when she pissed in the sea ),亦指助力而言,意正相當。《淮南子•詮言訓》曰:“猶憂河水之少,泣而益之”;曹子建上書請免發諸國士息曰 :“揮涕增河”;皆意同而詞氣之生動不及。古羅馬戲劇家潑洛脫斯(Plautus)形容財虜欲浣濯而惜水,則揮淚以增之(Aquam Plorat, cum lavat, profundere);;不知亦用洋蔥薰目否?不然何能致此懸河決溜一副急淚?又按田藝蘅《玉笑零音》雲“海為地之腎,故水鹹”;“撒尿添海”,亦如木落歸根矣。
-------------------《小說識小》錢鍾書
比如這個“放屁添風”/
以前讀西遊記,唯一記下的成語就是這個了。我遇到蘇北的,總是問他們知道這個成語嗎?
然而,唯一我發現知道的,居然在你這兒