個人資料
法國薰衣草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
文章分類
歸檔
正文

威爾士民歌 Suo Gân

(2013-03-26 15:55:41) 下一個


Suo Gân (Welsh pronunciation: [sɨɔ ɡɑːn]) is a traditional Welsh lullaby written by an anonymous composer.

It was first recorded in print around 1800.[1] The lyrics were notably captured by the Welsh folklorist Robert Bryan (1858–1920).[2]

The song's title simply means lullaby. (suo = lull; cân = song).

Huna blentyn ar fy mynwes
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni cha' dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes
Ar yr engyl gwynion draw.
Sleep my baby, at my breast,
’Tis a mother’s arms round you.
Make yourself a snug, warm nest.
Feel my love forever new.
Harm will not meet you in sleep,
Hurt will always pass you by.
Child beloved, always you’ll keep,
In sleep gentle, mother’s breast nigh.
Sleep in peace tonight, sleep,
O sleep gently, what a sight.
A smile I see in slumber deep,
What visions make your face bright?
Are the angels above smiling,
At you in your peaceful rest?
Are you beaming back while in
Peaceful slumber on mother’s breast?
Do not fear the sound, it’s a breeze
Brushing leaves against the door.
Do not dread the murmuring seas,
Lonely waves washing the shore.
Sleep child mine, there’s nothing here,
While in slumber at my breast,
Angels smiling, have no fear,
Holy angels guard your rest.

A direct, word-for-word translation is as follows:

Huna blentyn ar fy mynwesSleep child on my bosom
Clyd a chynnes ydyw hon;Cozy and warm is this;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,Arms (of your) mother are tight around you,
Cariad mam sy dan fy mron;Love (of a) mother is under my breast;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,Not may nothing (nothing may) affect your napping,
Ni wna undyn â thi gam;Not does one man (no man will) with you cross (cross as in crossing someone).
Huna'n dawel, annwyl blentyn,Sleep quietly, dear child,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.Sleep sweetly on (the) breast (of) your mother.
Huna'n dawel, heno, huna,Sleep quietly, tonight, sleep;
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;Sleep sweetly, the pretty (of) his picture; (idiom for handsome)
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,Why are you now smiling,
Gwenu'n dirion yn dy hun?Smiling softly in your sleep?
Ai angylion fry sy'n gwenu,Are (the) angels above are smiling,
Arnat ti yn gwenu'n llon,On you are smiling joyfully,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,You (also) smiling back in sleeping,
Huno'n dawel ar fy mron?Sleeping quietly on my breast?
Paid ag ofni, dim ond deilenCease with fearing, nothing but (a) leaf
Gura, gura ar y ddôr;Knocks, knocks on the door;
Paid ag ofni, ton fach unigCease with fearing, wave small lonely
Sua, sua ar lan y môr;Murmurs, murmurs on (the) edge of (the) sea;
Huna blentyn, nid oes ymaSleep child, not is there here
Ddim i roddi iti fraw;Nothing to give to you (a) fright;
Gwena'n dawel yn fy mynwesSmile quietly in my bosom,
Ar yr engyl gwynion draw.On the angels white yonder.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.