|
Suo Gân (Welsh pronunciation: [sɨɔ ɡɑːn]) is a traditional Welsh lullaby written by an anonymous composer. It was first recorded in print around 1800.[1] The lyrics were notably captured by the Welsh folklorist Robert Bryan (1858–1920).[2] The song's title simply means lullaby. (suo = lull; cân = song). - Huna blentyn ar fy mynwes
- Clyd a chynnes ydyw hon;
- Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
- Cariad mam sy dan fy mron;
- Ni cha' dim amharu'th gyntun,
- Ni wna undyn â thi gam;
- Huna'n dawel, annwyl blentyn,
- Huna'n fwyn ar fron dy fam.
- Huna'n dawel, heno, huna,
- Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
- Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
- Gwenu'n dirion yn dy hun?
- Ai angylion fry sy'n gwenu,
- Arnat ti yn gwenu'n llon,
- Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
- Huno'n dawel ar fy mron?
- Paid ag ofni, dim ond deilen
- Gura, gura ar y ddôr;
- Paid ag ofni, ton fach unig
- Sua, sua ar lan y môr;
- Huna blentyn, nid oes yma
- Ddim i roddi iti fraw;
- Gwena'n dawel yn fy mynwes
- Ar yr engyl gwynion draw.
| - Sleep my baby, at my breast,
- ’Tis a mother’s arms round you.
- Make yourself a snug, warm nest.
- Feel my love forever new.
- Harm will not meet you in sleep,
- Hurt will always pass you by.
- Child beloved, always you’ll keep,
- In sleep gentle, mother’s breast nigh.
- Sleep in peace tonight, sleep,
- O sleep gently, what a sight.
- A smile I see in slumber deep,
- What visions make your face bright?
- Are the angels above smiling,
- At you in your peaceful rest?
- Are you beaming back while in
- Peaceful slumber on mother’s breast?
- Do not fear the sound, it’s a breeze
- Brushing leaves against the door.
- Do not dread the murmuring seas,
- Lonely waves washing the shore.
- Sleep child mine, there’s nothing here,
- While in slumber at my breast,
- Angels smiling, have no fear,
- Holy angels guard your rest.
|
A direct, word-for-word translation is as follows: Huna blentyn ar fy mynwes | Sleep child on my bosom | Clyd a chynnes ydyw hon; | Cozy and warm is this; | Breichiau mam sy'n dynn amdanat, | Arms (of your) mother are tight around you, | Cariad mam sy dan fy mron; | Love (of a) mother is under my breast; | Ni chaiff dim amharu'th gyntun, | Not may nothing (nothing may) affect your napping, | Ni wna undyn â thi gam; | Not does one man (no man will) with you cross (cross as in crossing someone). | Huna'n dawel, annwyl blentyn, | Sleep quietly, dear child, | Huna'n fwyn ar fron dy fam. | Sleep sweetly on (the) breast (of) your mother. | | | Huna'n dawel, heno, huna, | Sleep quietly, tonight, sleep; | Huna'n fwyn, y tlws ei lun; | Sleep sweetly, the pretty (of) his picture; (idiom for handsome) | Pam yr wyt yn awr yn gwenu, | Why are you now smiling, | Gwenu'n dirion yn dy hun? | Smiling softly in your sleep? | Ai angylion fry sy'n gwenu, | Are (the) angels above are smiling, | Arnat ti yn gwenu'n llon, | On you are smiling joyfully, | Tithau'n gwenu'n ôl dan huno, | You (also) smiling back in sleeping, | Huno'n dawel ar fy mron? | Sleeping quietly on my breast? | | | Paid ag ofni, dim ond deilen | Cease with fearing, nothing but (a) leaf | Gura, gura ar y ddôr; | Knocks, knocks on the door; | Paid ag ofni, ton fach unig | Cease with fearing, wave small lonely | Sua, sua ar lan y môr; | Murmurs, murmurs on (the) edge of (the) sea; | Huna blentyn, nid oes yma | Sleep child, not is there here | Ddim i roddi iti fraw; | Nothing to give to you (a) fright; | Gwena'n dawel yn fy mynwes | Smile quietly in my bosom, | Ar yr engyl gwynion draw. | On the angels white yonder. |
|
|