2008 (1762)
2009 (1498)
2010 (796)
2011 (759)
2012 (633)
2013 (449)
2014 (575)
2015 (323)
2016 (276)
2017 (470)
2018 (127)
2023 (1)
都不記得我第一次聽到這曲詠歎調為何時何處,可每每聽到它時,雙眼不禁淚如泉湧,優美哀傷的女花腔讓我難以平靜。最初對這一歌劇及歌曲內容都不了解,何況是意大利語,竟也能陶醉在旋律和花腔之中。幾年前買了《Best of Maria Callas》CD後,才知道'O Mio Babbino Caro' 意大利語是 《我親愛的爸爸》。
我好想念我遠在中國的父親,我年邁的父親,我最親愛的父親, 女兒 想念您的養育之恩,您對我們子女的慈愛,您的嚴厲和溫和;您的豁達和細致。
爸爸,冬天了,南方卻異常地冰天雪地,請您和媽媽多保重,別受寒了;請原諒女兒的不孝,不能回來陪您和媽媽過年,陪您過生日。女兒不會唱花腔,爸爸,請您聽女兒在萬裏之外向您道一聲:
“爸爸,生日愉快!您和媽媽多保重!”
誰知天下父母心?- 兒女們
祝天下所有的父親,母親 健康!平安!幸福!
《O Mio Babbino Caro 》噢!我最親愛的父親
這是一部把人感動得落淚的歌劇 是Puccini三部獨幕歌劇其中一部『Gianni Schicchi』中著名的詠歎調
'O Mio Babbino Caro'(我親愛的爸爸),歌中唱到,一個弗羅倫薩附近的姑娘懇求她的父親允許她和心愛的青年成親。這是人們非常喜愛的詠歎調,雖然短小,旋律卻異常優美;它雖然是抒情女高音的曲目,卻幾乎成了所有女高音必唱的曲目。
我親愛的爸爸(O mio babbino caro)
-----勞萊達的詠歎調
歌劇《賈尼-斯基基》(Gianni Schicchi)選曲
Music: Giacomo Puccini (1858-1924)
Lyrics: Giovacchino Forzano
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno.
andrei suf ponte vecchio.
ma per buttarmi in arno!
Mi struggo e mi tormento!
O di o, vorrei more!
Babbo, pieta, pieta!
Babbo, pieta, pieta!
歌詞大意:
啊, 我親愛的爸爸,那青年英俊美麗,
願同他到羅薩門,買一對結婚戒指!
啊,是讓我們去吧!你若還不願意答應,
我就到威克橋上,從縱身投入河水裏!
我多痛苦,多心酸!
啊,天哪!寧願死去!
爸爸,我懇求你!
爸爸,我懇求你!
英文
Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!