謔譯美國地名
(2007-11-28 18:40:34)
下一個
“屙麥粒顆”(America)
“花生屯”(Washington)
“麥裏爛”(Maryland)
“弗及你呀”(Virginia)
“細芽圖”(Seattle)
聽起來象是一個農業科研站。
“扭腰”(New York)
“廢了呆喲廢丫”(Phildelphia)!簡稱“廢城”,一聽就是爛地方。
“裸衫雞”(Los Ang eles)
“家裏煩你丫”(California)
“誘她”(Ulta )
“蒙他哪”(Montana)!
“餓還餓”(Ohio)再損點兒,譯成“屙還屙”
“吃家狗”(Chicago)
“唯死克星”(Wisconsin)
“陰地暗哪” (Indiana)
“一裏挪”(Illinois)
“迷癡跟”(Michigan)
“唉噢哇”(Iowa)
“阿拉思家”(Alaska)
“哇啦哇啦”(Wala Wala)
“得個啥死”(Texas)
遭逢歹徒,“惡砍殺”(Arkansas),
遇見土匪,“砍殺死”(Kansas)!
碰到強盜“非你可死”(Pheonix)!
就是有幸免難,日後得中六合彩,誰不怕“富了雷打”(Florida)?
既然如此,想想還是“賴死回家死”(Las.vegas)的好,
誰知有家難歸,她們隻好絕望地哭喊“阿拉爸媽”(Alabama)
謝謝土村藥師的鼓勵!