|
“屙麥粒顆”(America) “花生屯”(Washington) “麥裏爛”(Maryland) “弗及你呀”(Virginia) “細芽圖”(Seattle) 聽起來象是一個農業科研站。
“扭腰”(New York) “廢了呆喲廢丫”(Phildelphia)!簡稱“廢城”,一聽就是爛地方。 “裸衫雞”(Los Ang eles) “家裏煩你丫”(California) “誘她”(Ulta ) “蒙他哪”(Montana)!
“餓還餓”(Ohio)再損點兒,譯成“屙還屙”
“吃家狗”(Chicago) “唯死克星”(Wisconsin) “陰地暗哪” (Indiana) “一裏挪”(Illinois) “迷癡跟”(Michigan) “唉噢哇”(Iowa) “阿拉思家”(Alaska) “哇啦哇啦”(Wala Wala) “得個啥死”(Texas)
遭逢歹徒,“惡砍殺”(Arkansas), 遇見土匪,“砍殺死”(Kansas)! 碰到強盜“非你可死”(Pheonix)! 就是有幸免難,日後得中六合彩,誰不怕“富了雷打”(Florida)? 既然如此,想想還是“賴死回家死”(Las.vegas)的好, 誰知有家難歸,她們隻好絕望地哭喊“阿拉爸媽”(Alabama) |
|
|