鳩山記者會上遇尷尬 錯解"朝三暮四"引起哄笑(圖) 新華網
(2010-01-24 13:24:19)
下一個
應該感到欣慰,即使中國今後挑戰白人沒有成功,中國四分五裂,中國爆發內戰,中國回歸窮困落後,。。。
仍然有人在說漢語成語。
由此可見日本和韓國朝鮮越南的區別,韓朝越搞“去中國化”,擺脫漢字,日本想“成為中華文化的繼承人”,保留漢字
===========================================================================
鳩山記者會上遇尷尬 錯解朝三暮四引起哄笑(圖) 新華網
月4日,日本首相鳩山由紀夫在日本首都東京的首相官邸舉行的新年記者會上發表講話。鳩山表示他將建立為國民服務的政治,2010年是實施既定政策的關鍵一年。新華社/法新
日本首相、民主黨黨首鳩山由紀夫22日在國會接受在野黨議員質詢時,把成語“朝三暮四”錯誤理解為“朝令夕改”,引發哄笑。
鳩山當天在國會眾議院預算委員會接受質詢。自由民主黨議員茂木敏充批評說,鳩山內閣先是停止2009財政年度第一份補充預算部分項目,隨後把這部分項目列入第二份補充預算案,前後隻在數字上略作調整,這種做法“朝三暮四”。
茂木問鳩山是否知道“朝三暮四”是什麽意思,鳩山回答:“知道。就是指事情變化很快,很輕易就改變。”
茂木立即反駁說:“那應是‘朝令夕改’。”現場發出一陣哄笑。
“朝三暮四”出自《莊子·齊物論》,原指玩弄手法欺騙人,後來用來比喻常常變卦,反複無常。“朝令夕改”比喻經常改變主張和辦法。兩個成語略有區別。
鳩山前任、時任自民黨黨首麻生太郎執政時,因在公開場合頻頻念錯漢字,導致支持率下跌,日本媒體稱他為“不會漢字的首相”。日本共同社報道,如今鳩山意外暴露出成語知識不足這個“弱點”,民主黨內有人擔心“不是好兆頭”。