堀口大學 <<落葉>> <<冬日>>
(2005-06-18 20:52:39)
下一個
堀口大學(1892—1981),詩人,詩歌翻譯家。青年時代加入浪漫主義詩人與謝野鐵幹創辦的“新詩社”,習作短歌,後轉為詩歌創作。1911年慶應大學肄業,隨任外交官的父親赴墨西哥。後又周遊西班牙、法國、比利時、羅馬尼亞等國。在國外期間發表了詩作《月光與醜角》(1919)和譯詩集《昨日之花》(1918)。1925年回國後譯有《月下的一群》等大型詩集,對日本昭和時期的詩壇產生過巨大的影響。其創作詩集還有《砂枕》(1926)、《寫在水麵》(1921)、《人之歌》 (1947)等。受西歐詩歌、特別是法國詩歌的影響,他的詩有獨特的詩境。
-------------------------------------------------------------------------------
落葉喲,
落葉!
我喜歡你。
你散發著死的氣味,
並使我想到了死。
落葉喲,
落葉!
你是死。於是,
死在啜泣,
死在閃光,
死在颯颯落地。
那不是聲音,
那是默默的歎息。
然而,這死——唯有這死,
才更使我把生命愛惜。
啊,在這傍晚,
我的樹木將怎樣,啊!
怎樣讓樹葉落地。
1925年
《月光與醜角》
羅興典譯
-----------------------------------------------------------------------------
<<冬日>>
我一人獨坐
時光緩慢流過
天黑了
風來取外套
給街上挨凍的人
讓他們暖身
酒冷了我仍坐著
再無人來過
睡之前
我從窗口外看
流星向北穿過
劃破玻璃般的夜空
1946年
《山巔之氣》
林 範譯
----------------------------------------------------------------------------
<< 迷幻的散步 >>
猶如用麥管兒喝汽水,
我痛飲著你的戀情。
從我的每一毛孔
我的眼睛,愛撫著
你周身的風景,
漫步在圓圓的小徑。
這裏是六月的麥田,
這裏是多蔭的山澗。
隻要走下舒緩的丘陵,
在那羊齒的葉蔭下,
定有你愛飲的甘泉。