2006 (200)
2007 (81)
2008 (70)
2009 (38)
2018 (2)
2024 (6)
在白色的時間裏
日光暗淡
溫柔失足於 初夏的懸崖
落入
萬丈深淵
滿地濕潤的鈴蘭
凋謝如鮮的花朵
一瓣,
一瓣,
漫天飛雪
紛紛揚揚
尋找寒冷的淡漠
溫暖融融
一小時
零散的片段
絲絲孤獨
初夏裏
冬天的夢穀
十年,
二十年
悠悠難忘
曆曆在目
MAY, 7,2004
-------------------------------------------------------
1 外子5月7日無意看到煙雨朦朦的“個人專頁”。寫下此詩。這是他第一次致一個未見過麵,也未見過照片的人。他的全部根據即是那“個人專頁”。他堅持不告我那“個人專頁”的URL。所以我無法後附煙雨朦朦的原文。但他告我他的此21行中有8行選自煙雨朦朦的原散文。 (其它的“致”有:致KRISTINE21歲生日(“一輪驕陽”),致NJ(“金蘋果”),致 LZ(“永遠的少女”),致DL(“情人節”),致GLORIA(“野鹿似的眼睛”),TO KATE( “十二歲少女”),TO JENNY,TO MENG (另一朦)。。。等。。) 2 “在白色的時間裏 ” 是煙雨朦朦句。他加了“日光暗淡”,就成了第一段詩。 他說在下午辦公室忽然日光燈暗淡。這“燈”字去掉即是現實與詩化的差別。 3 “溫柔失足於 初夏的懸崖 落入 萬丈深淵” 那日光(燈)暗淡的辦公室與朦朦專頁之別有“萬丈”。但“初夏的辦公室與朦朦專頁之別有萬丈”不是詩。他(溫柔)比喻了一下,即成了詩了。 因為讀者不知背景,前兩段讀下來,就是“朦朧詩”了。 4 “滿地濕潤的鈴蘭 凋謝如鮮的花朵 一瓣,一瓣, 漫天飛雪 紛紛揚揚 尋找寒冷的淡漠 溫暖融融 ” 這7行裏的第1行取自Ezra Pound 的名詩Alba: “As cool as the pale wet leaves of lily-of-the-valley She lay beside me in the dawn ” 後5行取自朦朦的散文。 “凋謝如鮮的花朵”,我猜大約朦朦的散文不都是新寫的。但看起來依然如鮮。 5 “一小時 零散的片段 絲絲孤獨 ” 這3行裏僅第一句不是朦朦的句子。 從純詩上說,去掉“一小時”更好。但有時詩一種交流的媒介。大約他認為“一小時”是很長的時間,值得“表功”。(我常一發愣就兩小時。) 6 “初夏裏 冬天的夢穀 十年,二十年 曆曆在目 悠悠難忘” 這裏把“深淵”稱為“冬天的夢穀” A) 美化“深淵” B) 以“冬天”反襯“初夏” C) 對應“漫天飛雪 /紛紛揚揚” “十年,二十年”與“一小時”反襯,簡直長得過分:) “曆曆在目/悠悠難忘” 他以前從不用四字一行。因朦朦的“漫天飛雪 /紛紛揚揚”而有。 “曆曆”,“悠悠”在這裏有一種語音效應。 7 選,加,編,改。看來寫詩不難。 -------------------------------------------- By 煙雨朦朦: 我不喜歡冬天,是因為芝加哥的長冬真的使人沉悶厭煩。我喜歡冬天的雪花,是因為她的晶瑩透亮和潔白無瑕。 每當一瓣一瓣晶瑩潔白的雪花由高闊的天空飄落下來,然後默不做聲地依偎在老鬆翠柏的枝頭,依偎在家家戶戶的籬笆上的時候....心如寂寞寒灰徘徊於沉寂的四空。 如果你手捧一杯熱咖啡,圍做在爐火旁的藤椅上,就會被朦朧的夢籠罩著, 你的夢裏有著故鄉的親人和快樂的過去...一些零散的片段.... 如果這時在你的錄音機裏飄忽而來的歌模糊不清卻韻味十足的"雪花雪花滿天飛.." 思緒會被撕破得像滿天的白色的雪花,紛紛揚揚的飄落下,像一陣風, 無牽無掛... 坐在白色的時間裏,尋找著寒的冷淡漠或者溫暖融融的痕跡,於是你會感覺了一絲絲的孤獨。 雪花依然在飄,窗外那一朵朵冷冷的花,竟然很快在空氣裏變成了半透明的冰棱. 再抬頭看時,沒有人的後園,一種陌生的感覺。